Дарт Йорикус Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 (изменено) Народ помогите перевести фразу: That said, exceptions have been made for exceptionally valorous and capable Batle-Brothers, for the Greigh Knights are nothing if not pragmatic. Надо сказать, что для особенно доблестных и способных боевых братьев делаются исключения, ибо Серые Рыцари воистину прагматичны. :) Изменено 4 апреля, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 Надо сказать, что для особенно доблестных и способных боевых братьев делаются исключения, ибо Серые Рыцари воистину прагматичны. :) Спасибо! :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 подскажите как правильно перевести: The Pale Pits? Бледные Арены или Арены Пэйла (контекста нет никакого)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 (изменено) The Pale Pits? Бледные Арены или Арены Пэйла (контекста нет никакого)? При отсутствии указаний на второе - первое, только скорее Блеклые / Тусклые какие-нибудь. Статья про что? :) Изменено 4 апреля, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 Статья про Тварей Арен Фенксволда, там в тексте pale по контексту понятно что бледные твари с подулья, а Pale Pits вызвало вопросы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2011 pale II 1. 1) забор, ограда, частокол Syn: palisade , paling 2) огороженная территория 3) границы, пределы; рамки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 Outer Wards - посадочные площадки крепости Эриох не знаю как точно перевести, мб Внешние Районы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 не районы точно. http://en.wikipedia.org/wiki/Ward_(fortification) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 ward это еще внутренний двор крепости эм Внешние Дворы выходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 В тексте про Штерна встретился какой-то tesseract labyrinth, в который СР собираются заточить демона. Tessera это кубик от мозаики. Мозаичный лабиринт? Кубический лабиринт? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 КМК, лабиринт украшен мозаикой. От этого плясать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2011 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%...%B0%D0%BA%D1%82 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 Как перевести Etherium? (девайс у Куллексусов, позволяющий смещаться по фазе). Эфириум? Эфериум? Ефериум? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 Ether = эфир. Эфириум. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 так и не понятно, как правильно перевести The Pale Pits of Volg Hive Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 (изменено) Волчьи Ямы назови. Pale - шест, палка, pit - яма. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%...%8F%D0%BC%D0%B0 Изменено 6 апреля, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 (изменено) проблема не с pits а с pale. опять повторюсь, как поэпичнее перевести The Pale Pits Изменено 6 апреля, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 ты читать умеешь ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 читать-то я умею, только волчьи ямы по контексту не подходят, там речь о гладиаторских аренах Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 Блин, да Тусклые Арены это, вот и все. Делов-то - слазить в словарь, посмотреть значения слова pale да присобачить наиболее подходящее к существительному. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 2 Dammerung: лазил в словарь, хотел как по вархаммерски более Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 Ну уж извините, из Pale Pits Арены Кровавобрутального Мясорубства никак не получаются. Только Бледные или Тусклые. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 приму ваш вариант, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 (изменено) Sidecrawler прозрачно намекает, что если pale переводится как частокол (т.е. забор, состоящий из заострённых шестов или брёвен), то Pale Pits можно перевести Волчьи Ямы (т.е. ямы, в дно которых воткнуты заострённые шесты). Чуть не забыл... "Ваш К.О." :) Изменено 6 апреля, 2011 пользователем марсианин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 6 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2011 (изменено) перечитал текст, а он прав, этот Sidecrawler Изменено 6 апреля, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти