Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Народ помогите перевести фразу: That said, exceptions have been made for exceptionally valorous and capable Batle-Brothers, for the Greigh Knights are nothing if not pragmatic.

Надо сказать, что для особенно доблестных и способных боевых братьев делаются исключения, ибо Серые Рыцари воистину прагматичны. :)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Надо сказать, что для особенно доблестных и способных боевых братьев делаются исключения, ибо Серые Рыцари воистину прагматичны. :)

Спасибо! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подскажите как правильно перевести: The Pale Pits? Бледные Арены или Арены Пэйла (контекста нет никакого)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Pale Pits? Бледные Арены или Арены Пэйла (контекста нет никакого)?

При отсутствии указаний на второе - первое, только скорее Блеклые / Тусклые какие-нибудь. Статья про что? :)

Изменено пользователем Альфа Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Статья про Тварей Арен Фенксволда, там в тексте pale по контексту понятно что бледные твари с подулья, а Pale Pits вызвало вопросы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

pale

II 1. 1) забор, ограда, частокол Syn: palisade , paling 2) огороженная территория 3) границы, пределы; рамки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Outer Wards - посадочные площадки крепости Эриох

не знаю как точно перевести, мб Внешние Районы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В тексте про Штерна встретился какой-то tesseract labyrinth, в который СР собираются заточить демона. Tessera это кубик от мозаики. Мозаичный лабиринт? Кубический лабиринт?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Etherium? (девайс у Куллексусов, позволяющий смещаться по фазе).

Эфириум? Эфериум? Ефериум?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ether = эфир. Эфириум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Волчьи Ямы назови. Pale - шест, палка, pit - яма.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%...%8F%D0%BC%D0%B0

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

проблема не с pits а с pale. опять повторюсь, как поэпичнее перевести The Pale Pits

Изменено пользователем dep16
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, да Тусклые Арены это, вот и все. Делов-то - слазить в словарь, посмотреть значения слова pale да присобачить наиболее подходящее к существительному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну уж извините, из Pale Pits Арены Кровавобрутального Мясорубства никак не получаются. Только Бледные или Тусклые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sidecrawler прозрачно намекает, что если pale переводится как частокол (т.е. забор, состоящий из заострённых шестов или брёвен), то Pale Pits можно перевести Волчьи Ямы (т.е. ямы, в дно которых воткнуты заострённые шесты).

Чуть не забыл... "Ваш К.О." :)

Изменено пользователем марсианин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...