Летающий Свин Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Ммм, почетный страж/гвардеец? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 (изменено) Почетный Страж? =) В Кураже и Гоноре был Ancient Peleus, знаменосец. Впринципе, это точно соответствует Онор Гардам. Можно эту выдающуюся личность назвать Древний [Имя] Изменено 26 марта, 2011 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 нашел у себя старую сноску, помогите: cant I 1. [kant] [mass noun] 1) hypocritical and sanctimonious talk, typically of a moral, religious, or political nature re-cant снова читать, петь или что там. декламировать :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Ммм, почетный страж/гвардеец? В принципе логично, но я как представлю себе фразу: "я брат такой-то, почетный страж" -- и что-то меня дисбелив накрывает. Ну ладно. Раз других вариантов нет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Почетный Страж? =) В Кураже и Гоноре был Ancient Peleus, знаменосец. Впринципе, это точно соответствует Онор Гардам. Можно эту выдающуюся личность назвать Древний [Имя] он не Древний, он знаменосец (одно из значений слова ancient) а Древние - это дреды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 он не Древний, он знаменосец (одно из значений слова ancient) а Древние - это дреды Да, согласен. Зато шиково бы звучало :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 The Deathwatch never seeks self-aggrandisement, and victory is routinely ascribed to the deeds of other units. не ищут возвеличивания\славы? просто карьерный рост - ну никак не в тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 26 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2011 Не стремятся возвеличить себя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 In general, the Deathwatch only becomes involved in such missions when the nature of the enemy is such that Imperial Guard or conventional Space Marine forces lack the expertise required, which in the case of the Adeptus Astartes indicates a dire threat indeed. ...раз даже Адептус Астартес не знают как сражаться\противостоять этой угрозе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 ...что в случае Адептус Астартес указывает на действительно серьёзную угрозу. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 И снова здравствуйте (с) Контекст: слаанешит говорит о регионе варпа недалеко от Глаза Ужаса, как им трудно было завладеть. A great deal of struggle to subjugate a region of this realm favourably aligned to his patron, much tedious personal toil and the calling-in of some hard-earned favours. Подскажите, как бы получше перевести выделенное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 любезно примкнувший/расположенный к его патрону/покровителю использовать несколько тяжко заполученных ответных услуг/долгов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 (изменено) he is master of the technique of waring в контексте: психосилы Рейвенора позволяют его сознанию покидать тело либо невидимо для окружающих путем создания мыслеформы, либо into the minds of others around him: he is master of technique of waring что это за техника такая? Изменено 27 марта, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 Надевание. Рейвенор надевает на себя чужое тело, с ведома человека или без него. Во втором случае его могут обвинить в психическом изнасиловани. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 (изменено) что это за техника такая?Может быть это от слова ware - II 1. прил.; уст.; поэт. 1) знающий, осведомлённый 2) бдительный, осмотрительный, осторожный (Lingvo) Изменено 27 марта, 2011 пользователем марсианин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 Может быть это от слова ware - II 1. прил.; уст.; поэт. 1) знающий, осведомлённый 2) бдительный, осмотрительный, осторожный Я уже всё написал выше. :rolleyes: По тексту это скорее искажённое от wear - носить (одежду) и т.п. В книгах он то и дело надевает на себя чужие тела. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 Я уже всё написал выше. :rolleyes: По тексту это скорее искажённое от wear - носить (одежду) и т.п. В книгах он то и дело надевает на себя чужие тела. ;)И всё же несогласен. В первом случае, когда он создаёт мыслеформу, он же ничего не надевает. Вот: http://www.thefreedictionary.com/waring Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 27 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2011 Вот: http://www.thefreedictionary.com/waring Это надевание относится исключительно ко второму случаю. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 28 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2011 (изменено) Помогите пожалуйста, что-то никак не въеду: Somebody is used to having things go his way. И вот еще: If an Acolyte treats the entertainment he conjured up for this evening with distain. Изменено 28 марта, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 28 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2011 Somebody is used to having things go his way. If an Acolyte treats the entertainment he conjured up for this evening with distain. По первому - возможно ироничное замечание в чей-то адрес: Кое-кто привык, что у него всё получается/что всё идёт, как он хочет. По второму рискну предположить, что в последнем слове опечатка и должно быть disdain, хотя, судя по результатам из гугла, treat with distain также означает относиться с презрением: Если аколит с пренебрежением/презрением относится к развлечению, которое нашёл/придумал себе на этот вечер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 28 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 марта, 2011 По первому - возможно ироничное замечание в чей-то адрес: Кое-кто привык, что у него всё получается/что всё идёт, как он хочет. По второму рискну предположить, что в последнем слове опечатка и должно быть disdain, хотя, судя по результатам из гугла, treat with distain также означает относиться с презрением: Если аколит с пренебрежением/презрением относится к развлечению, которое нашёл/придумал себе на этот вечер. Да, именно так! Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 straight forward mission что за миссия то такая? "непрерывно атакующая" или "прямое продвижение" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 straight forward mission что за миссия то такая? "непрерывно атакующая" или "прямое продвижение" предположу что прямолинейная. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 (изменено) Я бы предложил простое задание (или ещё какой-нибудь синоним в зависимости от контекста). Вот например отсюда: 'Straightforward mission' for Loeb Sebastien Loeb heads to Wales with one simple mission – to beat Mikko Hirvonen in the race... Изменено 30 марта, 2011 пользователем марсианин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 30 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 марта, 2011 марсианин, контекст? ну если настаиваешь) У straight forward mission может быть уровень Реквизиции - N, в то время как затяжная оборона планеты может обеспечить уровень в M или больше. хотя да, "простая миссия" - тут самый верный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти