Sidecrawler Опубликовано 22 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2011 (изменено) я возражу на "усилитель". extension в данном случае употреблено в своем настоящем значении "удлинение, протяжение, расширение", никак не "усиление" - оно не усиливает мощь владельца. осмелюсь предложить слово "придаток". либо убрать вооьще существительное и написать что-то вроде "свойства позволяют владельцу вливать в оружие собственную силу" или "направлять собственную силу через оружие". Изменено 22 марта, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Возник вопрос по поводу склонения по падежам слова "Каликс" (транслитерация "Calix"). Если с однокоренным словом - Каликсидой - все ясно, то что делать с этим? Изменено 23 марта, 2011 пользователем Freeking_Brock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 слово в латыни - мужского рода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Спасибо, оно еще и исключением оказалось, везет мне :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 я возражу на "усилитель". extension в данном случае употреблено в своем настоящем значении "удлинение, протяжение, расширение", никак не "усиление" - оно не усиливает мощь владельца. осмелюсь предложить слово "придаток". либо убрать вооьще существительное и написать что-то вроде "свойства позволяют владельцу вливать в оружие собственную силу" или "направлять собственную силу через оружие". 1е хорошо, кстати. По идее, так и есть. 2е вообще не то. получается смысл, что оружие изначально "пустое" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 дык оно и есть - "пустое". без псайкера нём нет силы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 По ходу перевода возникло затруднение со словом: Sump-skiffs. Может кто помочь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Лодка для преодоления сточных вод? Как в оригинале все предложение выглядит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) "Sump-skiffs cruise the polluted vaults below the Fenkswordld's hives, seeking out Pit Things to capture with ....." Изменено 24 марта, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Мб канализационная лодка? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 я, как собака Павлова, все понимаю, а сказать не могу, это вообще дословно лодки для перемещения по грязетстойникам, но как это по литературнее сказать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Мб канализационная лодка? Да, пожалуй по тексту самое оно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 мне в перевод так и писать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 или канализационный челн\ялик, чтобы было понятно, что эта конструкция предназначена для перевоза людей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 может быть что-то в духе wh40k, типа Челны Клоаки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Это просто лодки, а не транспорт космического десанта :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) Если они в тексте больше нигде не всплывают, я бы перевёл как просто "челны" или "ялики"(причём "челны" - КМК, лучше чисто стилистически), потому как далее в тексте про сточные воды и так говорится. Изменено 24 марта, 2011 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) я про челны клоаки почему вспомнил, там же разные подульевые банды существуют, и каждая со своим названием, так почему бы и нет? Изменено 24 марта, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 sump - это нижние части улья, где скапливается всякое жидкое гумнище. я перевел как отстойник. skiff - скиф. откуда челн? челн - это долбленая лодка. отстойничный скиф Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 отстойничный скиф Отстойное сочетание, надо сказать. Я за канализационный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Я предлагаю вообще не добавлять определения к скифу, и так в предложении сказано, что он курсирует в загрязненном подулье. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Отстойное сочетание, надо сказать. Я за канализационный. только там не канализация Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 только там не канализация Есть ли принципиальная разница, когда речь идёт о полных дерьма подземельях, по которым плавают эти штуки?) А можно в принципе и не добавлять, и так из предложения ясно, где это. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 В канализации текут сточные воды. Сточному скифу там самое место. И причем здесь банды подульев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 канализация (sewer) - это система для вывода сточных вод. а sump - это место, где они скапливаются. разные вещи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти