Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

я возражу на "усилитель". extension в данном случае употреблено в своем настоящем значении "удлинение, протяжение, расширение", никак не "усиление" - оно не усиливает мощь владельца. осмелюсь предложить слово "придаток".

либо убрать вооьще существительное и написать что-то вроде "свойства позволяют владельцу вливать в оружие собственную силу" или "направлять собственную силу через оружие".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Возник вопрос по поводу склонения по падежам слова "Каликс" (транслитерация "Calix"). Если с однокоренным словом - Каликсидой - все ясно, то что делать с этим?

Изменено пользователем Freeking_Brock
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я возражу на "усилитель". extension в данном случае употреблено в своем настоящем значении "удлинение, протяжение, расширение", никак не "усиление" - оно не усиливает мощь владельца. осмелюсь предложить слово "придаток".

либо убрать вооьще существительное и написать что-то вроде "свойства позволяют владельцу вливать в оружие собственную силу" или "направлять собственную силу через оружие".

1е хорошо, кстати. По идее, так и есть.

2е вообще не то. получается смысл, что оружие изначально "пустое"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Sump-skiffs cruise the polluted vaults below the Fenkswordld's hives, seeking out Pit Things to capture with ....."

Изменено пользователем dep16
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я, как собака Павлова, все понимаю, а сказать не могу, это вообще дословно лодки для перемещения по грязетстойникам, но как это по литературнее сказать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб канализационная лодка?

Да, пожалуй по тексту самое оно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если они в тексте больше нигде не всплывают, я бы перевёл как просто "челны" или "ялики"(причём "челны" - КМК, лучше чисто стилистически), потому как далее в тексте про сточные воды и так говорится.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я про челны клоаки почему вспомнил, там же разные подульевые банды существуют, и каждая со своим названием, так почему бы и нет?

Изменено пользователем dep16
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sump - это нижние части улья, где скапливается всякое жидкое гумнище. я перевел как отстойник.

skiff - скиф. откуда челн? челн - это долбленая лодка.

отстойничный скиф

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отстойничный скиф

Отстойное сочетание, надо сказать. Я за канализационный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я предлагаю вообще не добавлять определения к скифу, и так в предложении сказано, что он курсирует в загрязненном подулье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только там не канализация

Есть ли принципиальная разница, когда речь идёт о полных дерьма подземельях, по которым плавают эти штуки?) А можно в принципе и не добавлять, и так из предложения ясно, где это. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

канализация (sewer) - это система для вывода сточных вод.

а sump - это место, где они скапливаются.

разные вещи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...