Dammerung Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Добиваю рассказ про Талоса и компанию. Есть несколько вопросов: 1) mouth grille - как эта часть шлема по-красивому называется? 2) atmosphere suit (по тексту одетый в него человек бродит в условиях вакуума) - можно перевести как "скафандр"? 3) scrymaster - человек, который следит за показаниями ауспик-приборов. Надо его как-то одним-двумя словами передать. 4) aura-scrye inhibitors - какие-то приспособления. Ранее перевела scryer как "приборы ясновидения". И наконец выделенное: 5) The tunnels here were wider, freer, with ceilings sporting secondary decking and mazes of overhead cables. 6) Variel's insignia displayed a clawed fist, rendered in black ceramite, broken by ritual hammering. 7) For all the use it was, the luminator mounted on the side of his helm cast its weak lance of light wherever he looked. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) 3) scrymaster - человек, который следит за показаниями ауспик-приборов. Надо его как-то одним-двумя словами передать. Мастер слежения/мастер предсказания? 4) aura-scrye inhibitors - какие-то приспособления. Ранее перевела scryer как "приборы ясновидения". а что должен делать этот прибор? :) 2) atmosphere suit (по тексту одетый в него человек бродит в условиях вакуума) - можно перевести как "скафандр"? вполне, есть же водолазный скафандр, который на англе как раз и будет suit Изменено 23 января, 2011 пользователем Storyteller Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 а что должен делать этот прибор? Если судить по смыслу, то вроде бы мешает засечь корабль ауспиками иди другими приборами. Скафандр принят. Со скраймастером, наверное, надо еще подумать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Расу, конечно, расу, а не гонку. Спасибо, Sidecrawlerпожалуйста, только это был не я :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
finest Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) Добиваю рассказ про Талоса и компанию. Есть несколько вопросов: 1) mouth grille - как эта часть шлема по-красивому называется? 2) atmosphere suit (по тексту одетый в него человек бродит в условиях вакуума) - можно перевести как "скафандр"? 3) scrymaster - человек, который следит за показаниями ауспик-приборов. Надо его как-то одним-двумя словами передать. 4) aura-scrye inhibitors - какие-то приспособления. Ранее перевела scryer как "приборы ясновидения". И наконец выделенное: 5) The tunnels here were wider, freer, with ceilings sporting secondary decking and mazes of overhead cables. 6) Variel's insignia displayed a clawed fist, rendered in black ceramite, broken by ritual hammering. 7) For all the use it was, the luminator mounted on the side of his helm cast its weak lance of light wherever he looked.1) возможно переговорное устройство - так называется соответствующая деталь в противогазах 2) уже разобрали 3) какой бы термин для scry вы не выбрали, как мне кажется, master должно переводиться как специалист (например, специалист-предсказатель) 4) подавитель/глушитель распознавателя ауры (есть в вики-словаре) 5) какой-нибудь дополнительный настил. а что за туннели - под землёй, между пещерами, в здании? 6) сломанным ритуальными ударами молота (относится к керамиту) 7) везде где встречал, это значило что-то вроде с тем же успехом, однако точного перевода я не нашёл(( Изменено 23 января, 2011 пользователем finest Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) 1) mouth grille - как эта часть шлема по-красивому называется?ротовая/дыхательная решетка 2) atmosphere suit (по тексту одетый в него человек бродит в условиях вакуума) - можно перевести как "скафандр"?дыхательный костюм 3) scrymaster - человек, который следит за показаниями ауспик-приборов. Надо его как-то одним-двумя словами передать.мастер-распознаватель 4) aura-scrye inhibitors - какие-то приспособления. Ранее перевела scryer как "приборы ясновидения". ингибитор распознавателя ауры, антираспознаватель ауры 5) The tunnels here were wider, freer, with ceilings sporting secondary decking and mazes of overhead cables.вторичная/вторая опалубка 6) Variel's insignia displayed a clawed fist, rendered in black ceramite, broken by ritual hammering.раздробленный ритуальными ударами (молота) 7) For all the use it was, the luminator mounted on the side of his helm cast its weak lance of light wherever he looked."безо всякой пользы" или "с тем же успехом" Изменено 23 января, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 дыхательный костюм безо всякой пользы 1) Скорее всё-таки атмосферный скафандр/костюм... Фокус не в дыхании, да и аналогия с дыхательной маской... Сомнительна, так как дыхательная маска - breathing mask. 2) "При всей своей пользе", тут противопоставление - польза раньше и бесполезность на скитальце. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 1) Скорее всё-таки атмосферный скафандр/костюм... Фокус не в дыхании, да и аналогия с дыхательной маскойатмосферный - это для атмосферы. атмосферный летательный аппарат, например. или атмосферное давление. 2) "При всей своей пользе", тут противопоставление - польза раньше и бесполезность на скитальце. :rolleyes:да, м.б. и так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 атмосферный - это для атмосферы. атмосферный летательный аппарат, например. или атмосферное давление. Я не спорю, что атмосферный для атмосферы, но у нас использовано именно слово "atmosphere". :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 atmosphere атмосфера, воздух; газообразная среда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) atmosphere атмосфера, воздух; газообразная среда В качестве прилагательного, а у нас тут именно прилагательное, существительное - suit, у atmosphere только два перевода: atmosphere прил. в начало общ. атмосферный матем. атмосферический Также я нашёл вот что... suit atmosphere - атмосфера в скафандре. Перекомбинировав слова мы получим искомый атмосферный скафандр. :) Кмк, тут фокус не в том, для нахождения в чём предназначен скафандр, а в том, что в нём поддерживается атмосферное давление. Изменено 23 января, 2011 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 атмосферный скафандр - это скафандр для действий в атмосфере. [ Добавлено спустя 2 минуты 35 секунд ] прилагательное "атмосферный" никак не предполагает, что это нечто, содержащее атмосферу внутри. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 А предложенный тобой дыхательный костюм вообще улетает куда-то в Невиданные Дали пространства Коронус. :D Из двух зол выбирать надо меньшее. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Имхо, само понятие скафандра подразумевает наличие атмосферы внутри. :) Пожалуй, оставлю скафандр. Всем спасибо, ваши подсказки очень помогли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 1) возможно переговорное устройство - так называется соответствующая деталь в противогазах grille защитная сетка (громкоговорителя) имеется в виду решетка на шлеме Марк-7 3) какой бы термин для scry вы не выбрали, как мне кажется, master должно переводиться как специалист (например, специалист-предсказатель) согласен [ Добавлено спустя 4 минуты 32 секунды ] дыхательный костюм да простой скафандр это мастер-распознаватель ну не обязательно тут мастер вторичная/вторая опалубка опалубка - это такое ограждение в строительстве для поддержания формы при заливке бетона а тут просто настил какой, палубное покрытие Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дамнэд Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 peoples of Imperium are ruled according to the brutal realities of survival in a hostile galaxy управляются или живут? суровая реальность выживания? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Без контекста не очень понятно, но скорее "Империум управляет народами исходя из суровых реалий выживания..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 января, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) управляются, хотя надо переделать, криво звучит, мб залог поменять (не люди управляются, а людьми управляют) survival - существование еще Изменено 23 января, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 (изменено) управляются, хотя надо переделать, криво звучит, мб залог поменять Не м.б., а точно. "суровых услових существования" -- подходяще. Изменено 23 января, 2011 пользователем LynxCancer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Про эльдаров: "Millenia ago these enigmatic and otherworldly aliens ruled the entire galaxy" Что значит выделенное слово и как бы его перевести, чтоб избежать масла масляного? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 LynxCancer сверхъестественные? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Как насчёт "неземные" или "не от мира сего"? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 с иных миров Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LynxCancer Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Мне тоже кажется, что неземные, не от мира сего, но как бы это запихать в предложение? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 23 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2011 Можно заменить aliens. "Эти загадочные, неземные существа правили всей галактикой". И так понятно, что не люди.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти