Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

некст квесчен:

sieur - This is a general honorific for formal address of men, widely used throughout the Imperium.

сье, что ли? как "месье" (monsieur)?

сир

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я не знаток французской лексикологии, но мне кажется, что monsieur произошло от слова "монсеньор"- мой господин.
скорее от messiuer - мессир - мой сир.

[ Добавлено спустя 45 секунд ]

сир

сир уже есть - sire

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

толковые словари корабельщиками строителей кораблей называют...

в моём городе три судостроительных завода, и его называют "город корабелов"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в моём городе три судостроительных завода, и его называют "город корабелов"
в смысле - не называют "городом корабельщиков"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да :)

скорее от messiuer - мессир - мой сир.

так всё же - сир?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так всё же - сир?

ну, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ладно, пусть будет матрос.

Матрос

см. ласкар, флотский, мачтовой, марсовой, юнга, матросик, краснофлотец, моряк, комендор, салага, старослужащий

Словарь синонимов

[ Добавлено спустя 1 минуту 14 секунды ]

Я не знаток французской лексикологии, но мне кажется, что monsieur произошло от слова "монсеньор"- мой господин. Аналог этого англ.яз "милорд", что означает то же самое.

То есть, копать следует, на мой взгляд, в этом направлении.

поддерживаю

тоже сразу это на ум пришло

а мб сеньор или просто сьор? ведь они слово придумали

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Матрос

см. ласкар, флотский, мачтовой, марсовой, юнга, матросик, краснофлотец, моряк, комендор, салага, старослужащий

Словарь синонимов

Дурацкий словарь, выбросьте его. Ласкар - это не просто матрос, а моряк индийского происхождения на английском судне. Комендор - в узком смысле - наводчик, в широком - член артиллерийской прислуги. Это не синонимы, а чёрт знает что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

поддерживаю

тоже сразу это на ум пришло

а мб сеньор или просто сьор? ведь они слово придумали

монсеньор и месье - разные вещи, совсем. первый относится к духовенству, второй - к королям.

сир уже есть! sire - глава храма Оффицио Ассассинорум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition (2005), sire - (old use) a word that people used when they addressed a king. Таки сир.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласно Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition (2005), sire - (old use) a word that people used when they addressed a king. Таки сир.

таки сир что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ой, тьфу, запутался. надо sieur :blush:

ниче не понял...

ты предлагаешь sieur переводить как "сир"? но как тогда быть с sire?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я перепутал, про что был вопрос изначально. sire - железно сир. а вот как быть с sieur...

Цитаты из Лингво:

La Salle, Robert Cavelier, Sieur de (1643-1687) Ласалль, Робер Кавелье, сьер де

Iberville, Pierre le Moyne, Sieur d' (1661-1706) Ибервилль, Пьер ле Муан, монсеньор де

значит, можно и сьер, и монсеньор

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видать, так.

The torpedo casing was full of gouges and dents from its passage through the hull. - Не понимаю, в каком значении тут passage. Люди осматривают изнутри старую абордажную торпеду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае это не "прохождение", а "пробитие".

К.О. подсказывает, что "пробитие" - breach, pierce и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Адмирал Ясенпень отвечает, что словарь это не все, что нужно для переводов.

Armor/deck passage - это именно "пробитие" брони/палубы и я это встречал во многих материалах по WWII на английском. Я же уже упоминал, что не лезу в те темы, в которых не разбираюсь. Это, кстати, универсальный совет.

Изменено пользователем Степашка_для_взрослых
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armor/deck passage - это именно "пробитие" брони/палубы и я это встречал во многих материалах по WWII на английском. Я же уже упоминал, что не лезу в те темы, в которых не разбираюсь. Это, кстати, универсальный совет.
1) не вижу тут armour/deck passage, вижу passage through the hull

2) ссылку в студию

3) если ты встречал armour/deck passage в материалах на английском, каким образом это даёт повод переводить тут passage как "пробитие"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОМГ, как же с вами спайсоедами сложно.Объясняю по слогам:

1) Абордажная торпеда предназначена для транспортировки штурмовых групп внутрь вражеского корабля путем ПРОБИТИЯ его обшивки (которая в БФГ представляет собой многослойную БРОНЮ). Теперь понятно, откуда аналогии?

2) Casing - обшивка торпеды, т.е. то, что находится снаружи. Gauges and dents -отметины и выбоины. Отметины и выбоины на обшивке абордажных торпед образуются в момент ПРОБИТИЯ ими брони корабля, как и у любого снаряда при пробитии брони.

3) Еще раз напоминаю многократно повторявшееся Bear - все, что в вахе связано с космолетами, звездопланами и т.п. тесно связано с Royal Navy и аналогии с "морем" очень и очень полезны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я прекрасно понял, откуда там взялись выбоины и прочее. и прекрасно знаю, что такое casing и абордажная торпеда.

только текст переводится литературный, а не технический, в котором бы "пробитие" смотрелось бы вполне органично.

выбоины, полученные обшивкой торпеды при прохождении сквозь корпус скитальца

выбоины, полученные обшивкой торпеды при пробитии корпуса скитальца

разница есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

выбоины, полученные обшивкой торпеды при прохождении сквозь корпус скитальца

выбоины, полученные обшивкой торпеды при пробитии корпуса скитальца

разница есть?

Естественно есть, потому что в общепринятой военно-морской терминологии прохождение снаряда сквозь корпус корабля называется пробитием. И литература по истории WWII никак не относится к технической.

З.Ы. И, кстати, вопрос на засыпку: а с каких это пор непричастность произведения к технической литературе дает право вольно обходиться с терминами? :P

Изменено пользователем Степашка_для_взрослых
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...