Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

The Emperor's own - те, кто принадлежит Императору. Думаю, "слуги Императора" вполне подойдет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А как насчёт 'От Самого Императора'? ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

До ТАКОЙ Ереси не могу додуматься даже я. Больше похоже на Тимурова Душедёра.

Ололо, душедера употребляли в интернетах, даже на этом форуме, вот кнарлокник - это да, жесть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

розетка?

По-моему, иных вариантов и нет.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну почему? розетта тоже используется, но просто гораздо реже. И КМК это определение и можно было бы ипользовать, дабы избежать двойственных ассоциаций, которые неизбежно возникут при слове розетка.

Изменено пользователем Реанн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне вот тоже кажется, что розетта будет уместнее.

Ещё вопрос (полушутливый):

на планете Адумбрия местное название тёмного периода времени (типа ночи) - Sablist. Понятно, что идёт от Sable - чёрный. возможно идёт от sablest - сильно чёрный :)

но у слова sable есть ещё значение "соболь" (от которого sable и произошло).

может перевести Sablist как Песец (типа - песец как темно)? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может перевести Sablist как Песец (типа - песец как темно)? :)

С меня плюс, как перезарядится плюсомет!

Я - всеми руками за! Но сторонники готичности, аутентичности и "правильных" переводов стеной встанут против.

А насчет "розетты" - у меня с этим словом обычно ассоцируется камень, который там нашли. А "слово" розетка я всегда воспринимаю от контекста и понимаю, что ни один кретин не будет наливать варенье в электрическую фигню, и что ни один кретин не повесит на себя фарфоровую вазочку для варенья.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мона еще сказать - пушной северный зверек как темно! =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может перевести Sablist как Песец (типа - песец как темно)? :)

а почему не песец как светло?

"Раскрывающийся текст"
050.jpg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

She could hear the wolfish satisfaction in Cantle's voice, muffled as it was.

Какой смысл этой конструкции? Приглушённое волчье удовлетворение? Или как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kaurava Crusade (Крестовый поход Черных Храмовников, где Каурава - планетная система) - как правильно/красиво должен звучать по русски? :)

...с учетом того, что место под текст ограничено.

!, трафик 330кб
28m2yxt.jpg...
Изменено пользователем jONES
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы выбрал первый вариант. Т.к. "Каурава-Кауравы", те которые из Махабхараты, звучит КМК солиднее, чем непонятный Кауравский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shipman (устар.) - член экипажа корабля

моряк/матрос/мореход - понятно, не подходят.

корабел/корабельщик - тоже не то.

не космоходом же его назвать...

кто что подскажет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется в виду член экипажа космического корабля?

Космолетчик/звездолетчик/космонавт/астронавт/?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буквально - корабельщик. (Корабельщики в ответ: - Мы объездили весь свет. - А.С. Пушкин, "Сказка о царе Салтане"). Можно матрос (если не оговорено, что у него другое звание), или член команды/экипажа. А корабел - это тот, кто корабли строит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Shipman (устар.) - член экипажа корабля

моряк/матрос/мореход - понятно, не подходят.

корабел/корабельщик - тоже не то.

не космоходом же его назвать...

кто что подскажет?

чем плох матрос?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имеется в виду член экипажа космического корабля?

Космолетчик/звездолетчик/космонавт/астронавт/?

да, именно член экипажа.

но -летчиками и -навтами называть всех over 9000 работников корабля некошерно как-то, ПММ.

Буквально - корабельщик.
толковые словари корабельщиками строителей кораблей называют...

Можно матрос (если не оговорено, что у него другое звание), или член команды/экипажа.

чем плох матрос?

матрос на космическом корабле?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

некст квесчен:

sieur - This is a general honorific for formal address of men, widely used throughout the Imperium.

сье, что ли? как "месье" (monsieur)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

некст квесчен:

sieur - This is a general honorific for formal address of men, widely used throughout the Imperium.

сье, что ли? как "месье" (monsieur)?

Я не знаток французской лексикологии, но мне кажется, что monsieur произошло от слова "монсеньор"- мой господин. Аналог этого англ.яз "милорд", что означает то же самое.

То есть, копать следует, на мой взгляд, в этом направлении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...