Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

О, спасибо. На взводе - это то, что нужно. А контекст будет такой же двусмысленный: они обошли пол дюжины лагерей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

О, спасибо. На взводе - это то, что нужно. А контекст будет такой же двусмысленный: они обошли пол дюжины лагерей.

тогда просто "таскаясь". prowl два значения имеет - таскать и таскаться :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тебе по-научному или в одно слово?

И так и эдак

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

они обошли пол дюжины лагерей.
только "полдюжины". пол дюжины - женский :)

[ Добавлено спустя 2 минуты 11 секунду ]

И так и эдак
там случаем пояснений нет? а то очень сильно на топливоприёмник похоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там схема просто без пояснений

в общем, по смыслу - это топливоприёмник (combustible intake) для дозаправки в воздухе (atmospheric)

но в Вахе дозаправка в воздухе мне не встречалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bonded trader - это какое-то транспортное судно.

Section Commander, Fourth Division, House Skadi Integrated Militia - командир группы, Четвёртый дивизион, Смешанная милиция дома Скади. так?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в общем, по смыслу - это топливоприёмник (combustible intake) для дозаправки в воздухе (atmospheric)

но в Вахе дозаправка в воздухе мне не встречалась.

И не в встретится, т.к. в данном контексте это обычный воздухозаборник для насыщения набегающим потоком нуждающихся в кислороде систем летательного аппарата.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по упоминанию топлива, через этот заборник поступает воздух, вытесняющий топливо из баков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по упоминанию топлива, через этот заборник поступает воздух, вытесняющий топливо из баков.

Топливо немного не при чем. Combustion - это процесс внутреннего сгорания. Combustible intake - воздухозаборник для нагнетания воздуха в двигатель/турбину летательного аппарата, дабы оный там и сгорал. Другой вопрос в том, что, ЕМНИП, эльдары такими примитивными двигателями не пользуются, но тут уже претензии к лености писателей ГВ, которые вместо изобретения новых терминов загоняют привычные современные. Я бы ограничился "воздухозаборником" и не парил бы мозк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фигня в том, что combustible - это горючее или горючий.

[ Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду ]

Bonded trader - это какое-то транспортное судно.
смотри термин bonded freight

Section Commander, Fourth Division, House Skadi Integrated Militia - командир группы, Четвёртый дивизион, Смешанная милиция дома Скади. так?

ну если там милиция, то может section - это квартал?

[ Добавлено спустя 1 минуту 13 секунды ]

опять же section foremaster - начальник участка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, Adeptus apprentice's braid - это косичка ученика (подмастерья?) Адептус, или они какую-то ленту носят?

My father's ship had its contingent of witch-workers - это можно перевести как какое-то число колдунов, которые работали... ? или всё-же контингент рабочих-колдунов?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А можно конкретные рекомендации? За поздним временем, я туго соображаю.

ПС: braid висит сбоку головы

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, Adeptus apprentice's braid - это косичка ученика (подмастерья?) Адептус, или они какую-то ленту носят?
braid только в амер.англ. имеет значение "коса", чаще это плетёный шнурок. приведи цитату, что у него там на голове висело.

My father's ship had its contingent of witch-workers - это можно перевести как какое-то число колдунов, которые работали... ? или всё-же контингент рабочих-колдунов?

У моего отца на корабле были свои "ведьмы". тоже лучше чуть-чуть контекста привести, чтобы акценты в предложении понять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контекст, силь ву пле

a slim boy, not more than twenty, the grubby remains of an Adeptus apprentice's braid hanging at the side of his head

My father's ship had its contingent of witch-workers - they let starships steer, see where they're going, talk to other ships and planets.

Можно перевести wyrds как чудики? чудилы?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

a slim boy, not more than twenty, the grubby remains of an Adeptus apprentice's braid hanging at the side of his head
видимо, это оно:

http://starwarsjedicostume.com/tag/ahsoka-tano/

My father's ship had its contingent of witch-workers - they let starships steer, see where they're going, talk to other ships and planets.
давай моар. что перед этим было. можно прямо весь абзац.

Можно перевести wyrds как чудики? чудилы?

одно из значений weird - предсказатель

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про wyrds. Это рассказывает гангстер-ульевик. Типа, я видел пару wyrds в отстойниках улья, бла-бла-бла. Надо жаргон.

Про braid. Я тоже думал про джедайскую косичку, на этом и остановимся. а вот по apprentice's braid - ученик Адептус, или подмастерье Адептус?

Про witch-workers. В принципе, ведьмы, работающие на корабле, меня вполне устроили. Контекст трудно привести, там долгий базар про псайкеров, все делятся вспоминаниями. Просто я пытаюсь перевести как-то, ну, стильно. в общем, сделать не тупую кальку с английского, а творчески подойти к делу. Но немного не хватает словарного запаса.

Сайд, бросай возиться со словарём. Твои переводы про орков - это нечто феерическое, я уже несколько раз перечитывал В варпе что-то зашевелилось, просто шикарно, надеюсь, ты продолжишь работу над Ребел Винтер.

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сайд, не уходи далеко, плз, ща я допью пиво и отвечу по всем пунктам
нахал

Про wyrds. Это рассказывает гангстер-ульевик. Типа, я видел пару wyrds в отстойниках улья, бла-бла-бла. Надо жаргон.
вещун

[ Добавлено спустя 47 секунд ]

а вот по apprentice's braid - ученик Адептус, или подмастерье Адептус?
ученик. подмастерье - тоже ученик.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нахал

ну, это я просто, чтобы ты видел, что я на форуме. неудобно пить пиво, есть чипсы, и набирать текст. :blush:

загляни, плз, в мой предыдущий пост, я там добавил

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там долгий базар про псайкеров, все делятся вспоминаниями.
тогда как выше написал. просто из предложения было непонятно, что он сказать хочет: что они у отца были, или что их целая бригада была.

Сайд, бросай возиться со словарём. Твои переводы про орков - это нечто феерическое, я уже несколько раз перечитывал В варпе что-то зашевелилось, просто шикарно, надеюсь, ты продолжишь работу над Ребел Винтер.
нэва. на перевод книги слишком много жизни уходит...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

темку мою из-за некоторых му пустозвонов прикрыли, буду флудить здесь.

читая омнибук "Инквизитор", придумал как перевести webway - пауть!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше помоги наукообразно перевести the mutant offshoot. Так обозвал Адепт орочьих вирдбоев. И рядом - Psychics. Медиумы?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...