Радослав Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 сильно сомневаюсь, что "дамочка" хочет, чтобы в целом квартале снесли все здания. поэтому "зачистили" зачистка все же подразумевает выборочное уничтожение. а eradication это нечто гораздо более глобальное. "расстрелян" или как-то так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 Вычищен мей би ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 вырезан под корень :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 1 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2010 вырезан под корень :) ну почему бы и нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2010 Assault-Captain = Штурм-капитан (речь идёт о космических десантниках) что скажете? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2010 а он assault captain или assault-captain? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2010 а он assault captain или assault-captain? второе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2010 тогда нормально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 (изменено) I'm too used to fancy charges with amulet-clocks to time them and... - Я слишком стар для того, чтобы устанавливать заряды с самопальным таймером... Так? И как перевести amulet-clocks? Изменено 11 сентября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 to be used to - быть привыкшим, иметь привычку внимательнее со словарём :) часовые амулеты назови. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 (изменено) Ага. Значит, должно быть что-от вроде Я слишком привык устанавливать время срабатывания заряда при помощи часового амулета... Так? Изменено 11 сентября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 (изменено) я слишком привык прикручивать на (или "украшать") взрывные устройства часовые амулеты как-то так, наверное Изменено 11 сентября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 Спасибо. И ещё. Challis fled for cover to a string of booms and cracks as the other munitions blew apart. Почему to? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2010 в то время как, одновременно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 (изменено) 'Emperor bless us' - 'We pray that He will' - Император, благослови нас. - ? Ещё один момент. One guard went down, but there were humans dead underfoot too. Challis shouted at them to go through and bodies raced past him. В первом предложении под ногами лежат трупы людей. Тогда на кого кричит Challis и кто пробегает мимо него? Просто люди, его спутники? И bodies raced past him - за ним, или мимо него? Изменено 12 сентября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 'Emperor bless us' - 'We pray that He will' - Император, благослови нас. - ? Ещё один момент. One guard went down, but there were humans dead underfoot too. Challis shouted at them to go through and bodies raced past him. В первом предложении под ногами лежат трупы людей. Тогда на кого кричит Challis и кто пробегает мимо него? Просто люди, его спутники? - Мы молимся в надежде на это. (дословно: Мы молимся, что Он благословит) из приведённого предложения нельзя понять, кому конкретно кричит Challis, и кто пробегает мимо. приводи больше текста. предложение перед и предложение после. ~ Challis крикнул им проходить дальше, и они(?) пробежали мимо... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 Спасибо. Вот два абзаца. Совсем непонятная конструкция, был бы текст про Хаос, я бы подумал, что трупы встали и побежали. Running, Challis dropped the first guard with a frantic point-blank headshot. A burst of yellow gunfire in the gloom and two slaves convulsed and flew backward. The big man swung his cleaver down, forcing his target to parry as the other two were mobbed by slaves. Challis ducked low to avoid the sweep of an axe that took the head off the slave to his left. One guard went down, but there were humans dead underfoot too. Challis shouted at them to go through and bodies raced past him. The big slave and the guard were still locked together as another guard fell to a wild shovel swing. The last howled with rage as the slaves slipped past them. Challis thrust his knife but was knocked backwards - winded, he looked around and saw more charging towards the gate, while in the distance came the cough and roar of engines. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 One guard went down, but there were humans dead underfoot too. Challis shouted at them to go through and bodies raced past him. ~ Один стражник был убит, но и несколько людей оказались распростёртыми на земле. Чаллис крикнул им двигаться дальше, и группа рабов пробежала мимо. "им" надо заменить, а чтобы определить на что, надо посмотреть ещё раньше по тексту, с кем вместе Чаллис бежит. так как приведённый тобой абзац уже начинается с "На бегу"... надо глянуть, что было ещё раньше. тогде можно будет точно сказать, что должно быть вместо "им". "двигаться дальше" я - может быть - заменил бы на "не останавливаться"... (как вариант) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 'Emperor bless us' - 'We pray that He will' - Император, благослови нас. - ? -Император, благослови нас. -Мы будем молиться об этом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 Спасибо большое. Непривычный слог, тяжеловато. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2010 (изменено) One guard went down, but there were humans dead underfoot too. Challis shouted at them to go through and bodies raced past him в первом предложении dead underfoot - это "прямо под ногами". речь о том, что один стражник упал/свалился (на него накинулось сразу несколько рабов: as the other two were mobbed by slaves), но под ногами у него тоже были люди (которые видимо принялись его мочить, на что ->). Чалис им крикнул, чтобы уходили, и они бросились мимо него (он им в начале ещё говорил, чтобы они не строили из себя героев: Any of you that can run past, do it! Don't play hero). вру, всё неправда. Изменено 12 сентября, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2010 Товарищи, как перевести atmoshperic combustible intake. Это такая штука на самолетах эльдар, очень похожая на воздухозаборник. Только как все вместе согласовать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2010 тебе по-научному или в одно слово? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2010 (изменено) 2 Desperado Похоже на атмосферный топливный нагнетатель, или насос. Или в том смысле, что это топливный нагнетатель для атмосферных полётов. [ Добавлено спустя 5 минут 12 секунды ] 'YOU'RE GOING TO have to talk to them before long. One or two of them are about ready to drop, and another couple are about ready to fight each other.' 'We keep moving. They were stirred up already, prowling all over the hulk from half a dozen camps, and this will make it worse.' У меня последнее предложение как-то не складывается в осмысленную фразу, хотя слова вроде понятны. They were stirred up already - они возмущены тем, что пришлось долго идти? Или что-то другое? Изменено 13 сентября, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2010 надо больше контекста - что они там делали. варианта два: они и так уже на взводе из-за шатаний/походов через весь скиталец по полудюжине лагерей они и так уже на взводе, обчистив полдюжины лагерей по всему скитальцу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти