Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как бы перевести слоганы:

Better is better

We’re not lucky bastards, we’re just the best!

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно же не при чем. А "коммандеров" и "лейтенант-коммандеров" ГВшники сами под пиво придумали...

Просто есть сводный табель званий офицеров ВМС бывших потенциальных врагов и нашего ВМФ. Я тут подумал, что любителям все переводить будет полезно знать, что Commander - это аналог Кавторанга, соответственно, Lieutenant-Сommander аналог Капитана 3-го ранга. Мало ли, вдруг понравится...

[ Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд ]

Как бы перевести слоганы:

Better is better

We’re not lucky bastards, we’re just the best!

Спасибо.

1. Жить хорошо, а хорошо жить еще лучше..

2. Мы не везунчики, мы просто лучшие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Жить хорошо, а хорошо жить еще лучше..

2. Мы не везунчики, мы просто лучшие.

1. =)

2. Мне не нравятся "везунчики", как-то мягко и без негатива, теряется вся соль слогана.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в том то и дело - нет у маров лейтенантов!

это не лейтенант, это командор, только младший.

[ Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд ]

есть нормальное высказывание:

"Это не везение, это высокое мастерство!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Емнип, в сочетании Lucky bastard негатива и нет...

Как это? Так говорят люди, которые хотели выиграть, но их обошли более сильный или везучие игроки.

А что со вторым слоганом? Как бы его на русский приспособить

Better is better.

Лучшее лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как это? Так говорят люди, которые хотели выиграть, но их обошли более сильный или везучие игроки.

ЕМНИП, lucky bastard, так же как и lucky SoB- просто обозначение везунчика, по крайней мере у американцев...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если серьёзно? Это можно сказать слоган армии, которая позиционируется как лучшая и самая крута и ваще (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что не так с этим?

Везучие ублюдки?

Как вариант: "Мы не хреновы везунчики, ...".

По второму:

"Лучшие есть лучшие"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите как переводится вот эта фигня Blast Exhaust Fans. Погуглил, вроде какая-то вытяжка, но в моем случае это связано с машиной. В технике не силен, поэтому помогите, плиз.

http://www.google.ru/search?q=%22blast+exh...art=10&sa=N

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к какой части машины относится хоть?

а то это может как вытяжной вентилятор выхлопных газов, так и система продувки орудия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а, ну это просто "вентилятор вытяжки выхлопных газов" или "вытяжной вентилятор в/г".

ищи в рунете "вытяжка выхлопных газов" и там точное название найдёшь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глушитель =) Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вытяжная вентиляция, или просто вытяжка.

тут главное не перепутать с обычной вентиляцией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глушитель =)

мимо

а, ну это просто "вентилятор вытяжки выхлопных газов" или "вытяжной вентилятор в/г".

ищи в рунете "вытяжка выхлопных газов" и там точное название найдёшь.

не выхлопных.

для выхлопных газов там (на приведённой картинке) четыре выхлопных трубы с глушителями находятся.

Вытяжная вентиляция, или просто вытяжка.

в принципе, верно.

но надо бы конкретизировать. (к тому же, здесь - в названии - именно сами вентиляторы упоминаются)

Blast Exhaust Fans

получаются:

Вентиляторы вытяжки/отвода орудийных(/пороховых) газов

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...