Sidecrawler Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2010 flakboard? Flakboard - general sheet material usually used for crude defence and repair. Fitted to the inside walls of defensive positions to stop loose material being dislodged by explosions causing injuries. flake board - древесностружечная плита, ДСП Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 Storm troopers? Them throne-groaning glory boys get all the prime action—and all the credit, too. Армейский сержант использовал бы немного другую лексику, но наиболее близким цензурным вариантом является этот: "Штурмовики? Они тронолизы выпендрежники огребают все плюхи - но и получают все плюшки" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 (изменено) Армейский сержант использовал бы немного другую лексику, но наиболее близким цензурным вариантом является этот: "Штурмовики? Они тронолизы выпендрежники огребают все плюхи - но и получают все плюшки" слово "тронолизы" было и у меня в первом, черновом варианте предложения. но я от него отказался, потому что "throne-groaning" это не "тронолизство" ни разу. это фанатичность. а перевод словосочетания "glory boys" уже обсуждался на форуме. ну, и связка "плюхи - плюшки" очень плохо смотрится, даже в речи сержанта. поэтому наиболее близким вариантом продолжает оставаться мой. Изменено 15 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 Дядюшка, извини, пропустил ту тему. urban dictionary - Glory Boy 1) Someone who is always looking for praise and admiration. 2) Someone looking to join other people's celebrations as though they were part of the Team Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 1) Someone who is always looking for praise and admiration. 2) Someone looking to join other people's celebrations as though they were part of the Teamэто мы знаем. а вот как это будет по-русски? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 15 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2010 В порядке мозгового штурма Херои - именно через Х, для выражения презрения :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 кстати, по поводу Moondrakkan: Kor’sarro opened Moondrakkan’s throttle, its engine roaring deafeningly in the manner of its namesake. т.е. говорящее название. Лундраккан? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 Лундраккан? О чём я уже писал выше. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 и о чем нам говорит говорящще название Лундраккан? а равно и Moondrakkan? что такое drakkan? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 16 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 и о чем нам говорит говорящще название Лундраккан? а равно и Moondrakkan? что такое drakkan? ХЗ но автор говорит, что байк называется в честь чего-то. плюс у него меч - Лунный Клык Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 это понятно. но говорящей частью тут является как раз drakkan - т.к. свойство "Лунный" на оглушительность рёва не влияет никак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 ДраккАН, имхо, некое слово на чогорисском, вроде арбАНа (предводитель) из рассказа 'Покров Тьмы'. Полагаю, что оно значит волк - на луну же волки воют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 Гриш, на самом деле арбан - это десяток в армии Чингисхана :rolleyes: Сотня - джагун, тысяча - минган, ну а десять тысяч - тумен. Это я так, к слову :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 16 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2010 ”Storm troopers? Them throne-groaning glory boys get all the prime action—and all the credit, too. Don’t listen to the propaganda— it’s us regular Guard that does all the grit-work.” Исходя из смысла сразу представляется ветеран Гвардии, во время перекура рассказывающий молодым истории из своей долгой и насыщенной жизни. Автор не описывает этого ветерана, ничего не говорит про какие-то шрамы, метки, особенности снаряжения, тяжелый стальной взгляд. Но сама ритмика речи позволяет услышать голос: низкий, сипловатый, привыкший отдавать приказы и орать боевые кличи. И говорит он резкими, короткими, лаконичными словами. Словно лает. В каждой фразе своя интонация: Storm troopers? - пока что протяжно, задумчиво и оценивающе. Он катает слова на языке, по их вкусу вспоминая свои встречи с ними, бои, в которых они вместе бились. Вспоминая все. И после короткой паузы взрывается: Them throne-groaning glory boys get all the prime action—and all the credit, too. В коротких резких лающих словах слышится гамма чувств, главные зависть и восхищение. Слова очень короткие: ни одного длиннее чем два слога. Они выплевываются. Нет, он не кричит, не шипит, не рычит, он просто говорит, но так, что чувствуются подернутые пеплом угли. Don’t listen to the propaganda— it’s us regular Guard that does all the grit-work. Вспышка - очень сдержанная, но все же вспышка - уже прошла, и ветеран начинает говорить протяжнее, с некоторой насмешкой и выраженной гордостью. Всего одна строчка, но больше не надо: персонаж уже живой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2010 Есть ли русский аналог выражения wild goose chase? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2010 Всего одна строчка, но больше не надо эк, тебя вставило.... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2010 Всего одна строчка, но больше не надо: персонаж уже живой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Есть ли русский аналог выражения wild goose chase? Имхо "За двумя зайцами погонишься" ну и далее по тексту. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Имхо "За двумя зайцами погонишься" ну и далее по тексту. не. даже по смыслу текста не подходит. больше подходит "пойди туда не знаю куда" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Ну может быть, вообщем это что-то совершенно бестолковое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 искать чёрную кошку в тёмной комнате ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 Есть ли русский аналог выражения wild goose chase? wild goose chase (техн.) напрасное стремление (к чему-л.) химера Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) искать чёрную кошку в тёмной комнате ? нет,это переводится буквально- Black cat in the dark room. и суть там в том, чтобы искать несуществующее. про зайцев не совсем точно, потому что там акцент на ДВА дела одновременно\ http://www.phrases.org.uk/meanings/wild-goose-chase.html Our current use of the phrase alludes to an undertaking which will probably prove to be fruitless - and it's hard to imagine anything more doomed to failure than an attempt to catch a wild goos by chasing after it самый близкий вариант это "искать ветра в поле" Изменено 20 июля, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 самый близкий вариант это "искать ветра в поле"да, вот это хороший вариант. теперь вторая часть вопроса :) товарищ С-Паркер переиначил это выражение на ваховский лад: wild grox chase. "Искать грокса в поле" станет ли адекватной заменой? или смысл теряется и лучше не парить мозг и оставить "абсурдная затея"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2010 (изменено) Искать грокса в поле" станет ли адекватной заменой? конечно. корреляция грокс=ветер. нормально авторскую фразу надо обязательно сохранить. Изменено 20 июля, 2010 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти