Forget-Me-Not Опубликовано 12 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Спасибо за помощь) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Это такие штуки, на которых в 'Громовых Ястребах' сидят десантники одного буйного ордена. :) тогда "смирительные кресла" :) можно, конечно, троны, но "народ нас не поймёт". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 12 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Надо обыграть троны. Таки пафос. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 (изменено) тогда "смирительные кресла" :) можно, конечно, троны, но "народ нас не поймёт". "смирительные" не очень подходит, наверное. это ведь не троны для сдерживания буйных, а места для перевозимых десантников. чтобы их не болтало по всему салону... тут больше "сдерживаюие\удерживающие" подходит. Изменено 12 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2010 Это такие штуки, на которых в 'Громовых Ястребах' сидят десантники одного буйного ордена. :) сдерживающие троны кстати, у АДБ почему-то везде троны заместо кресел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Они не сдерживающие, они фиксирующие. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Фикрсирующие троны это верно, но как-то не звучит =) Попахивает БДСМ каким-то =) Предлагаю заменить на аммортизирующие Троны. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Учитывая контекст источника они всё-таки будут смирительными. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) Ежели что, то термин "фиксация" достаточно распространен в психиатрии и очень любим "настоящими буйными" ;) З.Ы. Это на полном серьезе "фиксирующие кресла" . Трон в Империуме только один - все остальное - так, стульчаки... Изменено 13 июля, 2010 пользователем Степашка_для_взрослых Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) Учитывая контекст источника они всё-таки будут смирительными. :) похоже, что ты контекст учитываешь также, как и в рассказе "The Relic". никого они не смиряли. далее в тексте эти же троны называются: standard troop-thrones [ Добавлено спустя 58 секунд ] Трон в Империуме только один Трон может и один, а тронов - много. Изменено 13 июля, 2010 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Трон может и один, а тронов - много. Хм...вы таки меня склоняете к неумерному пафосу... "фиксирующие пьедесталы"? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) фиксирующие престолы :D Изменено 13 июля, 2010 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) похоже, что ты контекст учитываешь также, как и в рассказе "The Relic". никого они не смиряли. далее в тексте эти же троны называются: standard troop-thrones все правильно, restraint много где встречается насчет фиксации и именно кресел (у нас правда все же троны), и не тока в Вахе. http://www.google.ru/images?um=1&hl=ru...q=&gs_rfai= никаких смирительных там и в помине нет. Изменено 13 июля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Вот еще пафосный вариант "троны обуздания". =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 даже удерживающий трон, если детская удерживающая система (удерживающее устройство) (child restraint systems) http://szpa.ru/gost/gost5/gost5_7413.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) Storm troopers? Them throne-groaning glory boys get all the prime action—and all the credit, too. Вот еще небольшая наработка про троны) Никак не могу понять, причем тут его стенания... PS: Однако, актуальная же нынче тема..) PPS: Необходима помощь в переводе еще одного отрывка: It’s going to get close and messy lads, stay close to me and don’t be afraid to get it on ya… Изменено 13 июля, 2010 пользователем Freeking_Brock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) throne-groaning тут как ругательство, вернее, крепокое словечко Изменено 13 июля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) никаких смирительных там и в помине нет. Это шутка была... :rolleyes: Так как Расчленители всё же не дети, то троны будут фиксаторными, а не удерживающими. :) throne-groaning. Никак не могу понять, причем тут его стенания... Какой процесс сопровождается стонами? И какое ругательство связано с этим процессом и надоедами? ;) Изменено 13 июля, 2010 пользователем Григорий Олегович Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Матерный английский для меня остается загадкой..) Как все это перевести так, чтобы выглядело цивильно? Хотя игра слов конечно же пропадет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 (изменено) Freeking_Brock It’s going to get close and messy lads, stay close to me and don’t be afraid to get it on ya… Оно (они?) приближается, так что, неряхи, держитесь поближе ко мне и не бойтесь дела... Изменено 13 июля, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Благодарю покорно... *Ушла читать правила пунктуации в английском языке* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2010 Так как Расчленители всё же не дети, то троны будут фиксаторными, а не удерживающими. :) у АДБ все астартес пользуются рестрэинт-тронами. те же Повелители Ночи.... а у других авторов это же самое устройство называется grav-harness... [ Добавлено спустя 4 минуты 32 секунды ] Freeking_Brock It’s going to get close and messy lads, stay close to me and don’t be afraid to get it on ya… Оно (они?) приближается, так что, неряхи, держитесь поближе ко мне и не бойтесь дела... Смеялся!Похоже, парни, будет нехилая мясорубка, не ссыте и держитесь меня... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2010 (изменено) И снова нужна помощь в расшифровке низшего готика: ”’E said sommat about levers an’ movin’ the universe, sire. Don’t see that there’s anythin’ wrong with it where it is, but that’s scholars for you, ain’t it sir?” ”He says he’s solved the riddle of steel, sire, an’ now he keeps muckin’ about with lightning an’ dead animals. Bloody messy it is too.” ”I ain’t never seen so many books, whatever can he be doin’? All that paper ain’t good for yer health. Still, least he ain’t cuttin’ up no dead Grox no more, sir.” Изменено 14 июля, 2010 пользователем Freeking_Brock Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2010 И снова нужна помощь в расшифровке низшего готика: ”’E said sommat about levers an’ movin’ the universe, sire. Don’t see that there’s anythin’ wrong with it where it is, but that’s scholars for you, ain’t it sir?” ”He says he’s solved the riddle of steel, sire, an’ now he keeps muckin’ about with lightning an’ dead animals. Bloody messy it is too.” ”I ain’t never seen so many books, whatever can he be doin’? All that paper ain’t good for yer health. Still, least he ain’t cuttin’ up no dead Grox no more, sir.”как-то так:Он чо-то болтал об рычагах и перемещении вселенной, сир. По-мойму с ней и так всё нормально, но уж вам учёным виднее, да сир? Сир, он говорит, што разгадал загадку стали и теперь возится с молниями и мёртвыми животными. Мерзопакость, да и только. Я никогда не видел так много книжек, за каким они ему понадобились? Столько бумаги вредно для здоровья. Хотя бы теперь он больше не потрошит мёртвых гроксов, сир. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2010 flakboard? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти