Sidecrawler Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Emplaced turret - ? Sentry gun - ? укрепленная/врытая огневая/башенная установка орудие-часовой [ Добавлено спустя 2 минуты 6 секунд ] There are daemon weapons whose histories echo in the unspoken, secret records of the Ordo Malleus Calixis Существуют/Есть демонические орудия, чьи истории нашли своё отражение в негласных тайных архивах ОМ К Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Cursus portal - ? Emplaced turret - Укрепленная турель Sentry gun - Охранное орудие Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 2 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Cursus portal - ? контекст Emplaced turret - Укрепленная турель что значит укрепленная? emplacement [im'pleIsmqnt] установка на место; орудийный окоп; установка на месте; назначение на должность; выбор местоположения; местоположение; оборудованная огневая позиция; расположение; окоп; позиция; огневая позиция для огневого средства; огневое помещение; огневое сооружение; сооружение; внедрение; предназначение места; рудоотложение назначение места (для постройки и т. п.) планировка (размещение) (косм.) огневая точка; опускание ракеты в стартовую шахту; пусковое сооружение; стартовая позиция; установка ракеты в стартовую шахту (редк.) место расположения Sentry gun - Охранное орудие ну можно и так, наверное. опять же контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Существуют/Есть демонические орудия, чьи истории нашли своё отражение в негласных тайных архивах ОМ К Почти подошло, но There are daemon weapons whose histories echo in the unspoken, secret records of the Ordo Malleus Calixis, weapons that are written of in the deepest archives of the Tricorn Palace on Scintilla and whose existence is only whispered between trusted peers of the Inquisition Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 и с турелями аккуратнее. турельной установкой у нас чаще называется специально оборудованное место стрелка на какой-либо технике. наземное сооружение уже будет дотом, огневой точкой или башенной установкой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Основная фишка Sentry gun'ов в том, что это автономные (т.е. не требующие присутствия человека для ведения огня), наводящиеся по сенсорам системы для удержания оборонительных периметров. От этого и пляши. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 (изменено) Почти подошло, но и чего "но"? чем не подходит? и контекст сразу давай. мысли мы читать пока не умеем :) Изменено 2 июля, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Emplaced turret - Укрепленная турель Сколько градусов? И кто укреплял её? И самое главное зачем? Насосное орудие хорошо подходит =) Раз уже сть насосное ружьё. Emplaced turret - это стационарная турель, возможно стационарная огневая точка. возможно стационарное орудие - надо сомтреть из контекста. Sentry gun - Охранное орудие Охранное орудие - это охранник, в тут нечто другое. Вообще-то это сторожевое автоматическое оружие. Вполне можеть быть что автоматический пулемёт. Контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Выписывать длинные многосложные названия с указанием всех известных свойств мне не хочется, так что есть что есть. Турель - установка для крепления пулеметов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях, а также круговой обстрел. - не вижу проблемы. Про портал никто так ни не ответил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 и чего "но"? чем не подходит? Тавтология получается. и контекст сразу давай. мысли мы читать пока не умеем Всю статью давать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Emplaced turret - это стационарная турель, возможно стационарная огневая точка. возможно стационарное орудие - надо сомтреть из контекста. Охранное орудие - это охранник, в тут нечто другое. Вообще-то это сторожевое автоматическое оружие. Вполне можеть быть что автоматический пулемёт. Контекст? Ок, пусть будет стационарная турель. Охранное орудие - это "Тарантула". Оставил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Выписывать длинные многосложные названия с указанием всех известных свойств мне не хочется, так что есть что есть. Турель - установка для крепления пулеметов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях, а также круговой обстрел. - не вижу проблемы. Переводчик за Работой по Переводу Перевода для Переводчиков? Что тебе и как хочется мало кого интересует, тебе говорят как правильно переводится вышеуказанное словосочетание на русский язык. Проблема, которой ты не видишь, состоит в том, что туррель "у них" - это какая-то стреляющая хреновина. "они" рассматривают ее как комплекс из поворотного станка + самого стреляла, как вы бы перевели. Турель "у нас" - это поворотный, стационарный станок для установки стрелкового вооружения. Зачастую спаренный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 (изменено) Про портал никто так ни не ответил. Нужен контекст, просто с латыни cursus - это дорога, путь Изменено 2 июля, 2010 пользователем Krame Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Насчёт портала - хрен его знает как его перводить. То что он образован от "проклятия" понятно. но стоил ли это перводить - является ли название говорящим или прсото взято "от балды" мы не знаем. Если просто "от балды" то хоть портал Кёрсус переводи. Если гвоорящее - Прколятый портал, портал Проклятий, Прокляшка наконец =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Вульф прав. В контексте свойств устройства вариант "автоматическая(автономная) сторожевая (охранная) турель" не так уж плох. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Нужен контекст, просто с латыни cursus - это дорога, путь Во, мнения разошлись. Контекст давай! =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 (изменено) Портал оставил как Кёрсус. Что тебе и как хочется мало кого интересует, тебе говорят как правильно переводится вышеуказанное словосочетание на русский язык. Проблема, которой ты не видишь, состоит в том, что туррель "у них" - это какая-то стреляющая хреновина. "они" рассматривают ее как комплекс из поворотного станка + самого стреляла, как вы бы перевели. Турель "у нас" - это поворотный, стационарный станок для установки стрелкового вооружения. Зачастую спаренный. а вот меня как-то мало интересует, что хочется тебе. Переводчик тут пока я и переводить я буду так, как считаю нужным. Хочешь - помогай, не хочешь - гуляй. Турелью я назвал это, ИМХО совершенно правильно. Не согласны - можете попробовать меня переубедить. Изменено 2 июля, 2010 пользователем Rolz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Портал оставил как Кёрсус. Паттерн, теперь вот Кёрсус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 а вот меня как-то мало интересует, что хочется тебе. Переводчик тут пока я и переводить я буду так, как считаю нужным. Хочешь - помогай, не хочешь - гуляй. *падает ниц и простирается перед Переводчиком* Заметте, не я с большой буквы написал. Турелью я назвал это, ИМХО совершенно правильно. Не согласны - можете попробовать меня переубедить. Да кому ты нужен, чтобы тебе что-то доказывать? Хоть орудийной строенной башней назови. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Проблема тут не в том, что "толкнуть поэта может каждый", особенно когда вышеозначенные поэты сами себе отгрызают ноги и без вмешательства толкающих, а в том, что у термина Sentry gun история упоминания в научной и не очень фантастике тянется еще с раннего Хайнлайна и за эту историю он оброс устоявшимися свойствами, которые ПЕРЕВОДЧИКУ (я достаточно выразил степень восхищения?) были перечислены, причем без кривляний и наездов. Перевод, не отражающий этих свойств устройства, априори неполноценен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Мне не хочется выстраивать длинное многосложное название непонятно из-за чего. Предложите аналог "охранного орудия". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Мне не хочется выстраивать длинное многосложное название непонятно из-за чего. Предложите аналог "охранного орудия". слова в скобках можно взаимозаменять :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Krame Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Про мою просьбу не забывайте Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 Ты хорошо себе представляешь эту хрень? Пушка ЗИС-3 ходит кругами и сторожит =) Английский и русский отличаются тем, что иногда то, тчо передается одним словом в одном языке, рпиходится передавать предложением в другом. Поэтому делать нечего... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 2 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2010 (изменено) Да не собираюсь я никого обсирать. Я вообще не склонен писать о том, в чем не разбираюсь. Вот в БФГ чуток разбираюсь, в истории ВМФ тоже, посему иногда пишу. Багаж прочитанной на языке фантастики тоже приличный, вот и ввязался в диалог о Sentry gun. Автономное орудие вызывает ассоциации с роботизированной самоходкой. З.Ы. Ты сообщение убрал, чтобы меня шизоидом выставить? :P Изменено 2 июля, 2010 пользователем Степашка_для_взрослых Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти