Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Первая фраза из другого места :D

пока так: the most visually brutal of - визуально самый брутальный из

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

I always said that you would make a big impact here. - разве would говорит не о вероятности действия?
говорит. но я не о том. "ещё натворишь" может восприниматься, как будто клиент уже натворил и плюс ещё натворит. я бы не стал "ещё" писать.

Вот контекст:

'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.'

Всё же, думаю остановиться на варианте Erenarch'а - передовые штурмовые подразделения

грабля в том, что у этого доспеха лобовое бронирование толстое, а кормовое - тонкое. она, собсно, была разработана для боёв в туннелях и корабельных коридорах:

While successful in the conditions it was designed for - particularly, tunnel fighting and boarding actions - the armour is too clumsy and uncomfortable for conventional fighting.
поэтому, КМК, как броня для штурмовых отрядов вообще - она не годится. только для тех, кто именно возглавляет атаку/штурм. т.е. эдакий бронированный щит на острие атаки.

Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально?
нормально. но вообще в ней ничего такого уж брутального нету...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда - для бойцов, находящихся на острие атаки? Бойцов первой волны?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда - для бойцов, находящихся на острие атаки? Бойцов первой волны?

ну если units можно перевести как "бойцы", то да.

[ Добавлено спустя 37 секунд ]

это типа да? =)

айайсар :)

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите ещё пожалуйста:

Есть три, так сказать, алигмента:

The Ways of Light

The Paths of Destiny

The Meanders of Darkness

Я перевёл как:

Пути Света

Тропы Судьбы

Изгибы Тьмы

Меня последнее смущает, может кто-то сможет придумать более красивый и корректный вариант?

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не изгибы точно. потому как ассоциаций с дорогой нет.

может ещё прилагательное добавить? прямые дороги света, прихотливые пути судьбы, извилистые/коварные тропки зла?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подсказываю: смотри в англ. словарь :)

Посмотрел:

meander

• verb 1 follow a winding course. 2 wander in a leisurely or aimless way.

• noun a winding bend of a river or road.

Ничего не понял.

Ивзилины Тьмы? Зигзаги Тьмы? O_o

Хотя в русском конечно есть слово меандр, но не очень хочется его использовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребяты привет! Давно я к вам не заглядывал.

Подскажите пожалуйста, что такое Archeotechium

Как я понял из рассказа - это отдел Администратума, который занимается поиском старинных текстов.

Да и скажите как транслиттерировать это слово.

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Archeotechium

Ну есть стандартное для 40к слово Археотех. Отдел, соответственно, Археотехиум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну есть стандартное для 40к слово Археотех. Отдел, соответственно, Археотехиум.

Ага пасибо, буду продолжать переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть три, так сказать, алигмента:

The Ways of Light

The Paths of Destiny

The Meanders of Darkness

Может есть ещё предложения, как это получше перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тропки Зла

Как-то сразу представляю себе мелкие такие грязные делишки, кнопку подложить, ключи спрятать...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тропки Зла

Бритвожоп не ты переводил? =) Извилины Тьмы еще предложить не забудь

Можно конечно Извивы Тьмы, но хрень какая-то.

Тут либо просто Пути Тьмы, либо надо не 2-мя словами: "Извиилстые тропы/дороги Тьмы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень не хочется двумя словами.

Я думаю оставлю:

Дороги Света

Пути Судьбы

Тропы Тьмы

Изменено пользователем Юрий Игоревич
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даркнесс - это не Зло, это Тьма.

Да, спасибо. Это всё проклятые стереотипы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...