Logius Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) Первая фраза из другого места :D пока так: the most visually brutal of - визуально самый брутальный из Изменено 21 июня, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 I always said that you would make a big impact here. - разве would говорит не о вероятности действия?говорит. но я не о том. "ещё натворишь" может восприниматься, как будто клиент уже натворил и плюс ещё натворит. я бы не стал "ещё" писать. Вот контекст: 'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.' Всё же, думаю остановиться на варианте Erenarch'а - передовые штурмовые подразделения грабля в том, что у этого доспеха лобовое бронирование толстое, а кормовое - тонкое. она, собсно, была разработана для боёв в туннелях и корабельных коридорах: While successful in the conditions it was designed for - particularly, tunnel fighting and boarding actions - the armour is too clumsy and uncomfortable for conventional fighting.поэтому, КМК, как броня для штурмовых отрядов вообще - она не годится. только для тех, кто именно возглавляет атаку/штурм. т.е. эдакий бронированный щит на острие атаки. Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально?нормально. но вообще в ней ничего такого уж брутального нету... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 текст про брони из Вики? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 текст про брони из Вики? айсар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 айсар это типа да? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 это типа да? =) так точно "да" - у гражданских :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) Тогда - для бойцов, находящихся на острие атаки? Бойцов первой волны? Изменено 21 июня, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) Тогда - для бойцов, находящихся на острие атаки? Бойцов первой волны? ну если units можно перевести как "бойцы", то да. [ Добавлено спустя 37 секунд ] это типа да? =) айайсар :) Изменено 21 июня, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 Подскажите ещё пожалуйста: Есть три, так сказать, алигмента: The Ways of Light The Paths of Destiny The Meanders of Darkness Я перевёл как: Пути Света Тропы Судьбы Изгибы Тьмы Меня последнее смущает, может кто-то сможет придумать более красивый и корректный вариант? Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 Извивы ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 не изгибы точно. потому как ассоциаций с дорогой нет. может ещё прилагательное добавить? прямые дороги света, прихотливые пути судьбы, извилистые/коварные тропки зла? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 подсказываю: смотри в англ. словарь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 22 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 подсказываю: смотри в англ. словарь :) Посмотрел: meander • verb 1 follow a winding course. 2 wander in a leisurely or aimless way. • noun a winding bend of a river or road. Ничего не понял. Ивзилины Тьмы? Зигзаги Тьмы? O_o Хотя в русском конечно есть слово меандр, но не очень хочется его использовать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2010 Посмотрел: тут сообщение Monique было, я на него отвечал :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Ребяты привет! Давно я к вам не заглядывал. Подскажите пожалуйста, что такое Archeotechium Как я понял из рассказа - это отдел Администратума, который занимается поиском старинных текстов. Да и скажите как транслиттерировать это слово. Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Archeotechium Ну есть стандартное для 40к слово Археотех. Отдел, соответственно, Археотехиум. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The Fear Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Ну есть стандартное для 40к слово Археотех. Отдел, соответственно, Археотехиум. Ага пасибо, буду продолжать переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Естественно, что брутальные это еще и крупный, громоздкий, грубый все забыли? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Есть три, так сказать, алигмента: The Ways of Light The Paths of Destiny The Meanders of Darkness Может есть ещё предложения, как это получше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Может есть ещё предложения, как это получше перевести? Дороги Света Пути Судьбы Тропки Зла Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Тропки Зла Как-то сразу представляю себе мелкие такие грязные делишки, кнопку подложить, ключи спрятать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Тропки Зла Бритвожоп не ты переводил? =) Извилины Тьмы еще предложить не забудь Можно конечно Извивы Тьмы, но хрень какая-то. Тут либо просто Пути Тьмы, либо надо не 2-мя словами: "Извиилстые тропы/дороги Тьмы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 (изменено) Очень не хочется двумя словами. Я думаю оставлю: Дороги Света Пути Судьбы Тропы Тьмы Изменено 25 июня, 2010 пользователем Юрий Игоревич Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Даркнесс - это не Зло, это Тьма. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 25 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2010 Даркнесс - это не Зло, это Тьма. Да, спасибо. Это всё проклятые стереотипы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти