Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Возникло 2 глупых вопроса:

Как перевести Alignment - в смысле принадлежности к добру/злу, расе, клану/армии?

Как перевести warpack - в смысле небольшая группа солдат? Мне кажется можно боевая группа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возникло 2 глупых вопроса:

Как перевести Alignment - в смысле принадлежности к добру/злу, расе, клану/армии?

Как перевести warpack - в смысле небольшая группа солдат? Мне кажется можно боевая группа.

1- мировоззрение, принадлежность

2- отряд

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ориентация :)

Спасибо, но вариант ЭОЛа более политкоректный и подходящий по смыслу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pansy - ?

Похоже, что это орочий вариант слова, означающего "беспокоиться" или что-то вроде, но хотелось бы поточнее.

Изменено пользователем Rolz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

For this reason if no other - как перевести?

Хотя бы поэтому. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Pansy - ?

Похоже, что это орочий вариант слова, означающего "беспокоиться" или что-то вроде, но хотелось бы поточнее.

3) баба, слабак (о застенчивом или женственном мужчине или юноше)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pansy

Выбирай значение, и подбирай глагол на русском, какая разница есть или нету... Это ж 40кей =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

угу, только "баб" не упоминай. у орков их нету, поэтому бабой они никого называть не будут.

Равно как и гномиком.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I always said that you would make a big impact here. - Как бы это политературнее сказать?

И вдогонку - speartip assault units. Штурмовики первой волны? Ударные штурмовики?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вдогонку - speartip assault units. Штурмовики первой волны? Ударные штурмовики?

авангардные/передовые штурмовые подразделения/части

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

откатили что ли?

make a big impact - произвести сильное впечатление/неслабо отжечь :)

speartip assault units

части/отряды, возглавляющие наступление/штурм

головные части/отряды наступления/штурма

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Как такие варианты?

I always said that you would make a big impact herе - Я всегда говорил, что ты ещё натворишь дел.

speartip assault units - передовые ударные части

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I always said that you would make a big impact herе - Я всегда говорил, что ты ещё натворишь дел.
ага, тоже хорошо. только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил.

speartip assault units - передовые ударные части
мне всё же кажется, что тут speartip assault и units, а не speartip и assault units.

и "ударный части" - это всё-таки "shock units"

[ Добавлено спустя 59 секунд ]

а, забыл: speartip - это ещё "острие атаки" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, тоже хорошо. только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил.

мне всё же кажется, что тут speartip assault и units, а не speartip и assault units.

и "ударный части" - это всё-таки "shock units"

[ Добавлено спустя 59 секунд ]

а, забыл: speartip - это ещё "острие атаки" :)

http://www-users.cs.york.ac.uk/susan/cyc/a/adj.htm Можно на вот это ориентироваться, по степени важности - от последнего прилагательного к первому...

Это я к тому, что неплохо бы полную цитату выложить вопрошающему, или хотя бы название источника...

почему бы не "авангард атакующих соединений" или что-то в этом роде... Хотя без контекста не берусь судить

Изменено пользователем tsamolotoff
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скорее уж осмотические жалюзи (от радиатора) системы жизнеподдержания?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил.

I always said that you would make a big impact here. - разве would говорит не о вероятности действия?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Вот контекст:

'I thought the Astartes complained that Mark III armour was too clumsy and uncomfortable for everyday battle use.'

'It is,' agreed Malevolus, 'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.'

Всё же, думаю остановиться на варианте Erenarch'а - передовые штурмовые подразделения

Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально?

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I always said that you would make a big impact here. - Вот контекст:

'I thought the Astartes complained that Mark III armour was too clumsy and uncomfortable for everyday battle use.'

'It is,' agreed Malevolus, 'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.'

а енто откуда?

Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально?

с учетом современного контекста даже и не знаю.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...