Sidecrawler Опубликовано 15 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2010 не дословно: по той или иной причине Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 Возникло 2 глупых вопроса: Как перевести Alignment - в смысле принадлежности к добру/злу, расе, клану/армии? Как перевести warpack - в смысле небольшая группа солдат? Мне кажется можно боевая группа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 16 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 Возникло 2 глупых вопроса: Как перевести Alignment - в смысле принадлежности к добру/злу, расе, клану/армии? Как перевести warpack - в смысле небольшая группа солдат? Мне кажется можно боевая группа. 1- мировоззрение, принадлежность 2- отряд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 ориентация :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 16 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2010 ориентация :) Спасибо, но вариант ЭОЛа более политкоректный и подходящий по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 17 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2010 (изменено) Pansy - ? Похоже, что это орочий вариант слова, означающего "беспокоиться" или что-то вроде, но хотелось бы поточнее. Изменено 17 июня, 2010 пользователем Rolz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2010 For this reason if no other - как перевести? Хотя бы поэтому. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июня, 2010 Pansy - ? Похоже, что это орочий вариант слова, означающего "беспокоиться" или что-то вроде, но хотелось бы поточнее. 3) баба, слабак (о застенчивом или женственном мужчине или юноше) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 А глагольная форма не предусмотрена? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 А глагольная форма не предусмотрена? в словаре нету Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pansy Выбирай значение, и подбирай глагол на русском, какая разница есть или нету... Это ж 40кей =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 (изменено) угу, только "баб" не упоминай. у орков их нету, поэтому бабой они никого называть не будут. Равно как и гномиком. Изменено 18 июня, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 а поганкой? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2010 и жёлтым земляным червяком :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 19 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2010 (изменено) I always said that you would make a big impact here. - Как бы это политературнее сказать? И вдогонку - speartip assault units. Штурмовики первой волны? Ударные штурмовики? Изменено 19 июня, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 И вдогонку - speartip assault units. Штурмовики первой волны? Ударные штурмовики? авангардные/передовые штурмовые подразделения/части Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 откатили что ли? make a big impact - произвести сильное впечатление/неслабо отжечь :) speartip assault units части/отряды, возглавляющие наступление/штурм головные части/отряды наступления/штурма Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 Спасибо. Как такие варианты? I always said that you would make a big impact herе - Я всегда говорил, что ты ещё натворишь дел. speartip assault units - передовые ударные части Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2010 I always said that you would make a big impact herе - Я всегда говорил, что ты ещё натворишь дел.ага, тоже хорошо. только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил. speartip assault units - передовые ударные частимне всё же кажется, что тут speartip assault и units, а не speartip и assault units. и "ударный части" - это всё-таки "shock units" [ Добавлено спустя 59 секунд ] а, забыл: speartip - это ещё "острие атаки" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) ага, тоже хорошо. только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил. мне всё же кажется, что тут speartip assault и units, а не speartip и assault units. и "ударный части" - это всё-таки "shock units" [ Добавлено спустя 59 секунд ] а, забыл: speartip - это ещё "острие атаки" :) http://www-users.cs.york.ac.uk/susan/cyc/a/adj.htm Можно на вот это ориентироваться, по степени важности - от последнего прилагательного к первому... Это я к тому, что неплохо бы полную цитату выложить вопрошающему, или хотя бы название источника... почему бы не "авангард атакующих соединений" или что-то в этом роде... Хотя без контекста не берусь судить Изменено 21 июня, 2010 пользователем tsamolotoff Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 osmotic gill life sustainer - ? дыхательный аппарат в шлеме марина. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 осмотический жаберный жизнеподдержатель :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) скорее уж осмотические жалюзи (от радиатора) системы жизнеподдержания? Изменено 21 июня, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 21 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) только без "ещё", т.к. не сказано, что он уже какие дела натворил. I always said that you would make a big impact here. - разве would говорит не о вероятности действия? ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Вот контекст: 'I thought the Astartes complained that Mark III armour was too clumsy and uncomfortable for everyday battle use.' 'It is,' agreed Malevolus, 'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.' Всё же, думаю остановиться на варианте Erenarch'а - передовые штурмовые подразделения Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально? Изменено 21 июня, 2010 пользователем Logius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2010 (изменено) I always said that you would make a big impact here. - Вот контекст: 'I thought the Astartes complained that Mark III armour was too clumsy and uncomfortable for everyday battle use.' 'It is,' agreed Malevolus, 'But it is the most visually brutal of all Astartes armour patterns and some Legions relish that brutality and wish to retain it as a uniform for ceremonial guards or speartip assault units.' а енто откуда? Кстати, перевести brutal как брутальный - нормально? с учетом современного контекста даже и не знаю. Изменено 21 июня, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти