Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 мир-корабль it is. следующий вопрос :) Sangiunary на данный момент переводится как "Сангвинарный". но что означает "сангвинарный"? "сангвинарный" отсылает к какому-то Сангвинару, но не к Сангвинию. если мы хотим сохранить отсылку к Сангвинию и в то же время придать хоть какой-то достоверности термину, предлагаю (опять) принять вариант "сангвинарий". Сангвинарий (сангвин(ий) + арий) аналогичен апотекарию (апотека + арий). а равно и библиарию (библио + арий), хотя слово и новоизобретенное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 Sangiunary на данный момент переводится как "Сангвинарный".Ето имеются в виду "Sanguinary Priest" и "Sanguinary Guard"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 Ето имеются в виду "Sanguinary Priest" и "Sanguinary Guard"?угу, оне Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 Тогда проще написать "Жрецы/Гвардия Сангвиния". Честно говоря, я не понял, как слово "Сангвинарий" сочтётся з "Гвардией" и "Жрецами" :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 не, чет мне эти дефисы в Жрец-Сангвиний и гвардеец-сенгвиний не прут. лучше все-таки Сангвинарный, или мб Сангвинийский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 не, чет мне эти дефисы в Жрец-Сангвиний и гвардеец-сенгвиний не прут. лучше все-таки Сангвинарный, или мб Сангвинийский? жрец-сангвинарий, гвардеец-сангвинарий. но что такое Сангвинарный? Сангвинийский - это из страны Сангвинии... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 "сангвинарный" мы используем, еяпп, как синоним "кровавого". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 (изменено) поиск по "сангвинарный" кстати нашёл только статьи о вампирах. причём только новояз. не знаю, приводил уже или нет: Etymology: Latin sanguinarius, from sanguin-, sanguis blood Изменено 21 апреля, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 (изменено) поиск по "сангвинарный" кстати нашёл только статьи о вампирах. причём только новояз. не знаю, приводил уже или нет: Etymology: Latin sanguinarius, from sanguin-, sanguis blood так усе зоябыс =) нам подходит аж на стопицот процентов - и к Сангвинию, и к крови, и к вампирам :) Изменено 21 апреля, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 ну как хотите. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 Может, "сангвиниев"? Сангвиниев жрец... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2010 (изменено) Может, "сангвиниев"? Сангвиниев жрец... Не стоит. Лично у меня такое слово вызывает вопрос 'скольких Сангвиниев он жрец?' На который так и напрашивается ответ - Сангвиния Единого и Неделимого!!! ;) Изменено 21 апреля, 2010 пользователем Григорий Олегович Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 постоянно встречаю использование слова vox в качестве глагола. как его по-русски в этом случае озвучить? воксить, воксать, воксировать, воксануть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 передать по воксу ;) radio ['reIdIqu] радио; радиовещание; радиоприемник передавать по радио; посылать радиограмму; радировать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 передать по воксу ;) не всегда подходит. в описании горячки боя "п-е-е-р-е-е-д-а-ал по в-о-о-к-с-у-у" слишком медленно :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 нормально, радировал тоже не очень в горячке боя звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 передать по воксу ;) а ещё:запросил по воксу скомандовал по воксу передал по воксу прокричал по воксу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 иногда приходится предлог "в" использовать (крикнул в вокс) и тогда получается "в вокс". ввввокс... поэтому хочу глагол, собственно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 Щас дождётесь - кто-нить предложит "vox" переводить =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 апреля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2010 иногда приходится предлог "в" использовать (крикнул в вокс) и тогда получается "в вокс". ввввокс... поэтому хочу глагол, собственно. не глагол тут явно не катит, да и "крикнул В вокс" нормально звучит КМК Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Помогите, плз. Как лучше перевести слово armsmen? Бойцы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ПетрПашков Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 (изменено) Ратники. Или Вооруженные. Хе-хе. А если серьезно и мое мнение интересно, то наверное бойцы лучше всего. Ведь если дословно "люди при оружии", то бойцы - единственное, что звучит нормально. Изменено 24 апреля, 2010 пользователем Имраил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Это что-то вроде корабельных вооруженных сил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Это что-то вроде корабельных вооруженных сил. Может просто стрелки? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 24 апреля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2010 Ну они еще исполняют полицейские функции, так что, ИМХО, стрелки тут не очень. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти