Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

шедеврально!!! просто кайф!!!

фамилии не переводятся, кроме как в исключительных случаях.

ага, учи дедушку кашлять!

читай теорию перевода! когда и где нужно переводить фамилии.

Монтегю. А насчет Сун-как-его-там, надо послушать как его имя китайцы произносят. Подозреваю, что Сун Цзы ближе и истине.

поздравляю! тест по лингвистической эрудиции успешно провален!

Правильный ответ- Монтекки и Сунь Цзы. И не надо спрашивать никаких китайцев. Есть традиция перевода.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Автор знает, что пишет, а переводчик должен перевести как можно ближе к оригиналу.

переводчик должен передать замысел автора.

и не надо меня учить, как переводить. я переводами занимаюсь дольше, чем ты знаешь о существовании английского языка. (сентенции про Anjuiskiy, Монтегю и про "Сун-как-его-там" вполне позовляют сделать такой вывод)

Да мне-то что, переводите как вам хочется.

тут вон висит список книг для переводчика в приклеенной теме.

прочитай их, тогда будем беседовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

джон монтегю пишется по-ангельски как John Montagu

хотя, если быть справедливым - montague може встречается и транскрибируется в английском как Монтегю.

Изменено пользователем oooorp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если вы автор хотел Анжуиского, он бы написал Anjuyskiy.

Северус, лучше бы сидел тихо, а то ты со своим Lyciyem (это оказывается так на англе Луций пишется :rolleyes: ), Anjuyskim и прочими как римскими, так и др. именами очень далек от истины (это мягко выражаясь), иди лучше почитай что-нибудь умное

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Появился вопрос. Есть планета Colcha, на ней живут граждане colchans. Как перевести их на русский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Появился вопрос. Есть планета Colcha, на ней живут граждане colchans. Как перевести их на русский?

Колча и колчаны :)

Колха и колхи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут взялся за перевод МакНиловского Машина Кабан, появились вопросы.

1. В тексте бывают такие моменты, когда плохо стыкуются рода - Машина (ж) и Кабан (м). На что можно заменить Машина? Механизм? Эта штука - десятиметровый шарик на гусеницах.

2. Фамилия гг - Ravachol. Равачол или Равачоль?

3. В тексте есть штукенция под названием doctrina wafer. Это девайс, который вставляется в мозг сервитора и управляет его поведением. Я использую управляющий поведением блок (модуль). Еренарх предложил оставить доктринальная плата. Ещё варианты?

4. в тексте встретился такой момент, речь о памятнике изобретателю Ceramite Press STC. Что это?

По переводу - готово 12%, до первого разделения. Я ещё помедитирую вечер, и могу выложить, или отправить на вычитку. Кто хочет оценить перевод? Нужно именно оценить качество перевода, я старался держаться ближе к авторскому тексту, может, надо подойти более творчески.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. ну роботом назови. хотя машина - нормально. машина по отношению к танку никого вроде не коробит.

2. Равакол(ь), КМК

3. плата/пластина доктрин(ы)

4. СШК керамитового пресса. как я понимаю, машины, позволяющей делать штамповки из керамита

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Фамилия гг - Ravachol. Равачол или Равачоль?
2. Равакол(ь), КМК
Гляньте здесь, если есть какие-то параллели с персом, смело можно использовать этот вариант.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Равашоль" звучит лучше

[ Добавлено спустя 1 минуту 1 секунду ]

1. В тексте бывают такие моменты, когда плохо стыкуются рода - Машина (ж) и Кабан (м). На что можно заменить Машина? Механизм? Эта штука - десятиметровый шарик на гусеницах.

поробуй немного изменить гласные ради благозвучности

скажем, "Кэбан"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. В тексте бывают такие моменты, когда плохо стыкуются рода - Машина (ж) и Кабан (м).
поробуй немного изменить гласные ради благозвучности

скажем, "Кэбан"

не подойдёт. "Кабан" является отсылкой к египетскому фараону по имени "Хаба".

а изменить что-нибудь можно. например, отбросить букву "н", чтобы получилось: "Каба".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*робко* Может, "Кабаан"? Буковка "н" всё-таки важна...

http://www.refill.ru/egypt/scribe/hiero/1_4-5.htm

А гласные древние египтяне всё равно не писали...

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

*робко* Может, "Кабаан"? Буковка "н" всё-таки важна...

чем же она важна?

Кабаан - пмм - дальше от Хабы, чем Кабан или Каба

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Однако, часть исследователей считает, что писец, составлявший этот папирус, попросту не смог вычитать полное имя фараона из более древних документов..."

Имя Хабы - неполное, и Максимал про это тоже знал. У Хабы не было согласной, т.к. гласные египтяне не писали. Так что "н" быть должна. А гласных в его имени могло быть сколько угодно, истины мы уже не узнаем...

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Однако, часть исследователей считает, что писец, составлявший этот папирус, попросту не смог вычитать полное имя фараона из более древних документов..."

Имя Хабы - неполное. У него не было согласной, т.к. гласные египтяне не писали. Так что "н" быть должна.

я воспринял это как обоснование превращения "Х" в "К". и?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я восприняла, как отсутствие одного или нескольких иероглифов. Запись была не только исковеркана, но и частично стёрта...

1. Максимал говорит о неполном имени.

2. Гласных в нём могло быть сколько угодно - это факт, гласные не отображались.

3. Значит, согласная была пропущена - и так сказал Макнилл устами Максимала.

4. И эта согласная - "н" (по крайней мере, так считает сам Макнилл).

Мой вариант - Кабаан.

P.S. Только не предлагайте "Каабан", хорошо? <_<

P.P.S. Кстати, а "х" и "к" могли быть одним и тем же иероглифом?

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Однако, часть исследователей считает, что писец, составлявший этот папирус, попросту не смог вычитать полное имя фараона из более древних документов..."Имя Хабы - неполное, и Максимал про это тоже знал. У Хабы не было согласной, т.к. гласные египтяне не писали. Так что "н" быть должна.

извини, конечно. но в данном утверждении нарушена логика.

если при переписывании из "более древних документов" писец не смог правильно вычитать полное имя фараона, то лишней(!!) буквы в его имени в будущем(!!) появиться просто не может. ага.

если бы он был сначала Кабаном, а уже потом стал Хабой. но фараон БЫЛ Хабой, а стал Кабаном...

[ Добавлено спустя 7 минут 45 секунд ]

А я восприняла, как отсутствие одного или нескольких иероглифов. Запись была не только исковеркана, но и частично стёрта...

это, как я понимаю, тебе сам писец рассказал.

p.s. не надо отвечать на сообщение в предыдущих к нему постах.

p.s.

P.P.S. Кстати, а "х" и "к" могли быть одним и тем же иероглифом?

это вопрос ко мне? или к Макниллу (с его Кабаном)?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если при переписывании из "более древних документов" писец не смог правильно вычитать полное имя фараона, то лишней(!!) буквы в его имени в будущем(!!) появиться просто не может. ага.

Извини, конечно, но напиши об этом Макниллу. Буква "н", как это ни странно, появилась.

если бы он был сначала Кабаном, а уже потом стал Хабой. но фараон БЫЛ Хабой, а стал Кабаном...

А почему он превратился в Кабана? Не потому ли, что до Хабы был Кабаном (по крайней мере, по мнению создателей машины)? Хаба не мог быть Хабой, потому что это исковерканное имя.

А тот вопрос был риторический.

Изменено пользователем Monique
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Простите великодушно, что влезаю в столь высокоучёную беседу, но переводится не древнеегипетский папирус с затёртыми иероглифами, а вполне читабельный английский текст, где чётко написано Kaban. Да, для русского уха звучит дурацки, но тем не менее...

И возвращаясь к сути вопроса. Меня смущает не Кабан, а то, что о машине нужно писать в женском роде, но когда автор говорит "Кабан", приходится переходить на мужской. Машина стояла в комнате, и Кабан стоял в комнате. Как-то оно не так. В общем, я пока вычитываю уже переведённое, думаю над вариантами.

Вылез ещё момент. Как перевести Temple of the Frictionless Piston? Храм Поршня Без Трения?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будет Храм Безфрикционного Поршня. Хоть не так пошло... ^_^

Изменено пользователем Logius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сполз под стол. Так же, только в другом плане... =) =) =) Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...