Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

"Да расточатся врази Его"...

Расточитель :)

[ Добавлено спустя 9 минут 27 секунд ]

мде, Son of Perdition - Сын погибели.

никакой фантазии у этих церковников...

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Помогите, пожалуйста, вот с этим:

Monoliths of stone and marble loomed above Dak'ir like grey sentinels, ossuary roads paved the streets and the acrid stench of grave dust filled the air.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

улицы были уставлены рядами урн с прахом

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

улицы были уставлены рядами урн с прахом

Спасибо :)

Ага, и еще, как можно перевести слово corpsman? Это вроде как солдат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, и еще, как можно перевести слово corpsman? Это вроде как солдат.

санитар

[ Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд ]

Теперь мой вопрос :)

Есть airborne - воздушно-десантный.

Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Monoliths of stone and marble loomed above Dak'ir like grey sentinels, ossuary roads paved the streets and the acrid stench of grave dust filled the air.

Мэд, а это кстати случаем не из книги Gunheads?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь мой вопрос :)

Есть airborne - воздушно-десантный.

Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne)

небесно-десантный :image006:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

санитар

[ Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд ]

Теперь мой вопрос :)

Есть airborne - воздушно-десантный.

Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne)

небесно-десантный?

по словарю

sky-born

(поэт.) божественного или небесного происхождения; неземной

[ Добавлено спустя 59 секунд ]

Мэд, а это кстати случаем не из книги Gunheads?

нет, это про Саламандр

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

skyborne != sky-born

Может просто "небесный десант"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неборожденные (где-то в нашей литературе бывали звезднорожденные ;)).

я вот подумал: может их "небоходами" назвать?

Угу. Бравые десантники ходят по небу пешочком и прыгают с облако на облако. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неборожденные (где-то в нашей литературе бывали звезднорожденные ;)).

они (sky-) "borne", а не "born".

слово другое. с рождением не связано.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю не для кого не секрет, что это слово является синонимом "air-borne", причём словари (помимо разных технических и общих) дают значение именно "воздушно-десантный". Например, academic.ru.

Лично я в сложных случаях отдаю предпочтение словарному значению ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю не для кого не секрет, что это слово является синонимом "air-borne", причём словари (помимо разных технических и общих) дают значение именно "воздушно-десантный". Например, academic.ru.

Лично я в сложных случаях отдаю предпочтение словарному значению ;)

и вот так вот пропадёт ещё одна частичка разнообразия вселенной Вахи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и вот так вот пропадёт ещё одна частичка разнообразия вселенной Вахи.

тебе ж говорют, небесно-десантный =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как все таки правильно перевести

artificer armour - как самостоятельную вещь, т.е в словосочетании, а не как опсание к ним

artificer [Q:'tIfIsq]

ремесленник; слесарь; механик; изобретатель; военный техник; мастер; артиллерийский техник; оружейный техник; оружейный мастер; A

техник (оружейный)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бронетехника изобретателя\техника

[Если пахнет орчатинкой, то пропрёт "технаря"]

Изменено пользователем Lulzman the God of Lulz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

штучный доспех, доспех штучной работы

мб как-нить типа уникальный, церемониальный доспех - все-таки обработке подвергается

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мб как-нить типа уникальный, церемониальный доспех - все-таки обработке подвергается

он конечно уникальный, но не настолько, КМК. это именные доспехи можно уникальными назвать.

а церемониальный - не о том совсем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...