Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) "Да расточатся врази Его"... Расточитель :) [ Добавлено спустя 9 минут 27 секунд ] мде, Son of Perdition - Сын погибели. никакой фантазии у этих церковников... Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Помогите, пожалуйста, вот с этим: Monoliths of stone and marble loomed above Dak'ir like grey sentinels, ossuary roads paved the streets and the acrid stench of grave dust filled the air. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 (изменено) улицы были уставлены рядами урн с прахом Изменено 27 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 улицы были уставлены рядами урн с прахом Спасибо :) Ага, и еще, как можно перевести слово corpsman? Это вроде как солдат. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Ага, и еще, как можно перевести слово corpsman? Это вроде как солдат. санитар [ Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд ] Теперь мой вопрос :) Есть airborne - воздушно-десантный. Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2009 Monoliths of stone and marble loomed above Dak'ir like grey sentinels, ossuary roads paved the streets and the acrid stench of grave dust filled the air. Мэд, а это кстати случаем не из книги Gunheads? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 28 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 Теперь мой вопрос :) Есть airborne - воздушно-десантный. Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne)небесно-десантный :image006: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 (изменено) санитар [ Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд ] Теперь мой вопрос :) Есть airborne - воздушно-десантный. Что придумать для skyborne? (по сути это те же десантники, просто называются так выпедрёжно) это, кстати, про фантинцев (Phantine Skyborne) небесно-десантный? по словарю sky-born (поэт.) божественного или небесного происхождения; неземной [ Добавлено спустя 59 секунд ] Мэд, а это кстати случаем не из книги Gunheads? нет, это про Саламандр Изменено 28 ноября, 2009 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 по словарю sky-born (поэт.) божественного или небесного происхождения; неземной skyborne != sky-born Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 28 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 skyborne != sky-born Может просто "небесный десант"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 Может просто "небесный десант"? это прилагательное должно быть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2009 я вот подумал: может их "небоходами" назвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 (изменено) Неборожденные (где-то в нашей литературе бывали звезднорожденные ;)). я вот подумал: может их "небоходами" назвать? Угу. Бравые десантники ходят по небу пешочком и прыгают с облако на облако. :) Изменено 30 ноября, 2009 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 30 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 (изменено) Неборожденные (где-то в нашей литературе бывали звезднорожденные ;)). они (sky-) "borne", а не "born". слово другое. с рождением не связано. Изменено 30 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nikon Опубликовано 30 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 Думаю не для кого не секрет, что это слово является синонимом "air-borne", причём словари (помимо разных технических и общих) дают значение именно "воздушно-десантный". Например, academic.ru. Лично я в сложных случаях отдаю предпочтение словарному значению ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 Думаю не для кого не секрет, что это слово является синонимом "air-borne", причём словари (помимо разных технических и общих) дают значение именно "воздушно-десантный". Например, academic.ru. Лично я в сложных случаях отдаю предпочтение словарному значению ;) и вот так вот пропадёт ещё одна частичка разнообразия вселенной Вахи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2009 и вот так вот пропадёт ещё одна частичка разнообразия вселенной Вахи. тебе ж говорют, небесно-десантный =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2009 как все таки правильно перевести artificer armour - как самостоятельную вещь, т.е в словосочетании, а не как опсание к ним artificer [Q:'tIfIsq] ремесленник; слесарь; механик; изобретатель; военный техник; мастер; артиллерийский техник; оружейный техник; оружейный мастер; A техник (оружейный) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Warpmanъ Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 (изменено) Бронетехника изобретателя\техника [Если пахнет орчатинкой, то пропрёт "технаря"] Изменено 6 декабря, 2009 пользователем Lulzman the God of Lulz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 =) =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 =) =) =) Сайд, ну че, варианты есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 Сайд, ну че, варианты есть? штучный доспех, доспех штучной работы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 6 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 штучный доспех, доспех штучной работы мб как-нить типа уникальный, церемониальный доспех - все-таки обработке подвергается Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 мб как-нить типа уникальный, церемониальный доспех - все-таки обработке подвергается он конечно уникальный, но не настолько, КМК. это именные доспехи можно уникальными назвать. а церемониальный - не о том совсем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Or'es'Ka Опубликовано 6 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2009 Так насчёт Quillborn - останавливаюсь на Перьерожденных? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти