Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

восходящий чемпион? восходящий колдун?

по мне больше "стремящийся" подходит, но оно должно быть "стремящийся к чему-то". стремящийся к званию/месту чемпиона/колдуна. но можно ли это красиво сказать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

восходящий чемпион? восходящий колдун?

по мне больше "стремящийся" подходит, но оно должно быть "стремящийся к чему-то". стремящийся к званию/месту чемпиона/колдуна. но можно ли это красиво сказать?

я имел в виду "возвышающийся"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а ведь у америкосов есть эти чемпи, в спорте только

аспирины именно?

хы, а "восходящая звезда" ж у нас есть!

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы вообще уверены, кто и куда стремится... Мне почему-то казалось, что это либо "честолюбивый чемпион", либо "вдохновляющий чемпион".

http://www.ldoceonline.com/dictionary/aspiring

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вы вообще уверены, кто и куда стремится... Мне почему-то казалось, что это либо "честолюбивый чемпион", либо "вдохновляющий чемпион".

http://www.ldoceonline.com/dictionary/aspiring

по твоей же ссылке написано, что это тот, кто надеется добиться успеха, места или ещё чего-то.

к тому же, в лексикануме написано, что aspiring sorcerer - это sorcerer in training.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, честолюбивый чемпион, это не маринад, стремящийся идти дальше по карьерной лестнице? По мне, вполне так адекватный перевод, без перегибов и непонятного притягивания за уши. Сорсерер - все таки специализация, а не условный статус. Поэтому и в учении.

Чтобы не быть голословным, приведу пример с мт.ру

честолюбивый: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l...%E1%E8%E2%FB%E9

aspiring: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2104142_1_2

Так что мое предложение вполне правомерно.

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Champion_of_Chaos

вот эту статью прочитай и поймёшь, что они, конечно, честолюбивые, но скорее восходящие, идущие по головам, стремящиеся вверх.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что, честолюбивый чемпион, это не маринад, стремящийся идти дальше по карьерной лестнице?
по-твоему получается, что Chaos Lord, который рангом выше, чем "аспирин", совсем не честолюбивый... что не очень хорошо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"устар., поэт. подымающийся"

вотъ оно :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по-твоему получается, что Chaos Lord, который рангом выше, чем "аспирин", совсем не честолюбивый... что не очень хорошо

А причем здесь ранг? И если слова нет, не значит что качество отсутствует... все таки лорд-повелитель в табели о рангах повыше стоит)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А причем здесь ранг? И если слова нет, не значит что качество отсутствует... все таки лорд-повелитель в табели о рангах повыше стоит)

ещё раз.

есть главный "гад" (Chaos Champion\Lord) и есть "гад" рангом пониже (Aspiring Champion).

первого называем: Чемпион Хаоса.

второго называем: Честолюбивый Чемпион.

так и получается, что первый - не честолюбивый, так как честолюбивый - второй.

и это не правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может, чемпион-соискатель тогда?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ни разу не слышал, чтобы повелителей Хаоса хоть где-то называли обычными чемпионами. Мой вариант - восходящий (к статусу лорда) чемпион.

И вопрос чисто на будущее: как перевести имя Eyreas (лорд из Черного Легиона)?

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может, чемпион-соискатель тогда?

орки-одесситы-уголовники были уже. теперь в моде хаоситы-кандидаты наук )) куда катится этот мир? :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как тиранидский swarm переводить?

Я таки склоняюсь к рою, т.к. у нидов везде улей, и управляются эти свармы разумом улья.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как тиранидский swarm переводить?

Я таки склоняюсь к рою, т.к. у нидов везде улей, и управляются эти свармы разумом улья.

рой, всё-таки, к насекомым больше отношения имеет.

стая, туча, полчища

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если стая, то путаница с brood будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если стая, то путаница с brood будет.

brood - я так понял, это нечто вроде воинского подразделения, а swarm - просто собирательное слово, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ниды и есть почти что насекомые.

тут же просто

Hive-улей

swarm- рой

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если swarm - это именно термин, т.е. какое-то подразделение, то "рой".

если просто слово, обозначающее любое большое скопление, то лучше переводить как стая, полчище, туча.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вопрос чисто на будущее: как перевести имя Eyreas (лорд из Черного Легиона)?

Caiaphas = Кайафа

Annas = Анна

Caiphas = Каифа (который, Иосиф)

Barabbas = Варавва

Eyreas = ?

p.s. Barabbas - родственник Карабаса Барабаса

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

орки-одесситы-уголовники были уже. теперь в моде хаоситы-кандидаты наук )) куда катится этот мир? :) ))

В моде видимо троллинг с привязкой к одному из множества значений... То не нравится честолюбивый, то не нравится соискатель, а вот стремящийся в null::void это да, труЪ O_o

Изменено пользователем TSAMoloTOFf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...