Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Лихозакрученная грамматическая конструкция, нужна помощь:

Temple, built on the site of an Apothecarion said to have been founded during the great crusade it was a place where the Emperor himself was believed to have trod.

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Лихозакрученная грамматическая конструкция, нужна помощь:

Temple built on the site of an Apothecarion said to have been founded during the great crusade it was a place where the Emperor himself was believed to have trod.

кто это так коряво пишет?

такое впечатление, что перед "it was a place" на самом деле стоит точка. так и смысла больше получается. и конструкция легче.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, точки нету. Там будет вернее Temple тра-ля-ля, built on
значит запятая =)

откуда текст? можно пару предложений до и пару после?

смысловая нагрузка:

Temple built on the site of an Apothecarion said to have been founded during the great crusade it was a place where the Emperor himself was believed to have trod.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос, господа, как перевести "Doxology of Revilement"? Эту штуку цитировал ошпаренный кислотой тиранида Несущий Слово. На ум приходит нечто вроде "Доктринологии Оскорблений", но это уж слишком... Стебно.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос, господа, как перевести "Doxology of Revilement"? Эту штуку цитировал ошпаренный кислотой тиранида Несущий Слово. На ум приходит нечто вроде "Доктринологии Оскорблений", но это уж слишком... Стебно.

как-то так и есть. (стёбно)

только скорее не "оскорблений", а - "брани".

"матерился" он, другими словами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, пожалуй, "Доктринология Брани" подходит. Спасибо. :)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Дядюшка

Откуда конкретно не знаю. Сюжет про готическую войну, но про бои в космосе только одно предложение.

До предложения:

The Ecclesiarchy was strong on Bladen and Massena was the site of their cathedral. Из сложностей только мутный оборот is strong.

После:

The Chaos fleet subjected the hive to a sustained bombardement, the city shield held but the imperial forces in the city were blinded to events outside.(were blinded to events outside - это в смысле они не знали что происходит снаружи?)

The Black legion landed as close to Massena as the bombardement allowed and blasted their way through to a subterranean rail-link running from massena to Tegus hive.

Походу весь текст из таких вот предложений состоит.

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, пожалуй, "Доктринология Брани" подходит. Спасибо. :)

В вики предлагается прямой перевод doxology как "доксология".

[ Добавлено спустя 3 минуты 54 секунды ]

Из сложностей только мутный оборот is strong.

Была сильна? Позиции Экклезиархии были сильны?

were blinded to events outside - это в смысле они не знали что происходит снаружи?

скорее "закрывали глаза на происходящее снаружи"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо придется перекраивать предложения, ибо прямой перевод будет полным мраком. Из непонятного осталась фраза a place where the Emperor himself was believed to have trod - как полагают, место по которому ходил импи лично?

Изменено пользователем Неуловимый Джо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста с этим предложением:

These three leaders came to despise the vindictive loss of life they were forced to endure.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите пожалуйста с этим предложением:

These three leaders came to despise the vindictive loss of life they were forced to endure.

как-то так:

Эти три лидера с презрением относились к потерям, которые им приходилось постоянно нести.

можно добавить длительности, которая есть в оригинале. то есть, впихнуть в предложение что-нибудь а ля:

со временем они начали относиться с презрением

просто, не видя всего текста, нельзя сказать, можно такой вариант использовать или нет. но какой-то такой - надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как-то так:

Эти три лидера с презрением относились к потерям, которые им приходилось постоянно нести.

можно добавить длительности, которая есть в оригинале. то есть, впихнуть в предложение что-нибудь а ля:

со временем они начали относиться с презрением

просто, не видя всего текста, нельзя сказать, можно такой вариант использовать или нет. но какой-то такой - надо.

Я как-то тоже так перевел, но это по-моему как-то не вяжется с остальным текстом:

The Fox and the Hound

Penal Colonel Savoy was condemned to Methalor for refusing a direct order from his commanding officer. He

ignored a command to sacrifice two of his regiments to buy time for a young, politically connected officer to

escape a battlefield to safety. Colonel-Commissar Monash of the Terrax Guard was granted command of his

Schola Progenium mechanized forces due do his unflinching loyalty and dedication to Imperial dogma.

In Arrian's Sixth Army the two grew into the Crusade's most unlikely comrades. While disgusted by Savoy's

record Monash did not doubt his obvious love for his penal troopers and his effective battlefield command. For

his part, Savoy discovered that the Colonel-Commissar was just, and respected bravery and valor where he saw it.

Under the oppressive thumb of Commandant-General Arrian the two men shared a bond of respect along with

Catachan General Kariyapa. These three leaders came to despise the vindictive loss of life they were forced to

endure. At the climax of the campaign on Thoth, it was Monash who curiously ordered his commissars to form a

cordon around Arrian's final assault, keeping Savoy and his men away from the final events which were to unfold.

Macharian Scholars have noted that Saint Arrian's grave marker bears a tiny piece of Crusade-era graffiti.

Directly below the Commandant General's date of death are inscribed the initials: K-S-M.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Практически перевел 2ю секцию 2й главы ИММ,но осталось несколько довольно-таки спорных мест,которые не дают покоя,так что хотелось бы услышать мнения других людей

1.

d0cf60690623.jpg

2.

ef72b0040162.jpg

Слово However в последнем предложении.И примерно предложение будет звучать так? : Тем не менее Имперская гвардия представляет из себя комплексную систему офицеров разного уровня,отвечающих за главные стратегические действия и тактические операции.

3.

949c62af3ea6.jpg

= Большинство из них будет призвано/завербовано из Схолы Прогениум и сначало отслужит в качестве штурмовиков,прежде чем будут назначены Коммисарами,так что .... как лучше сформулировать далее ?

4.

1ea67092111c.jpg

Каждый взвод также возглавляется командным отделением,состоящим из Лейтенанта и его свиты из гвардейцев-ветеранов?

Можно ли как-то сформулировать без двух ''из''

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1.

d0cf60690623.jpg

Но даже на Кадии нет двух одинаковых полков, так как из-за ненадёжности гражданских транспортов часто случается так, что одного типа материи для пошива униформы оказывается больше, чем другого.

2.

ef72b0040162.jpg

Однако и в самой ИГ существует сложная система ранжирования офицеров, отвечающих за стратегические и тактические операции.

*комплексные системы - это что-то из вышмата. =)

3.

949c62af3ea6.jpg

= Большинство из них будет призвано/завербовано из Схолы Прогениум и сначало отслужит в качестве штурмовиков,прежде чем будут назначены Коммисарами,так что .... как лучше сформулировать далее ?

я бы написал как-то так:

Большинство из них будет призвано из Схолы Прогениум и сначало будет служить штурмовиками, где получит необходимый боевой опыт, прежде чем будет назначено комиссарами.

*следи за формами слов. подлежащее = "большинство". оно будет, а не будут. ;)

4.

1ea67092111c.jpg

Каждый взвод также возглавляется командным отделением,состоящим из Лейтенанта и его свиты из гвардейцев-ветеранов?

Можно ли как-то сформулировать без двух ''из''

Каждый взвод также возглавляется командным отделением, состоящим из лейтенанта и его свиты гвардейцев-ветеранов.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевел так:

"Однако даже на Кадии нет двух совершенно одинаковых полков, поскольку, из-за ненадежности гражданского транспорта, зачастую одного вида ткани для пошива формы оказывается больше, чем другого."

"Но при этом и в самой И. Г. существует сложная система офицеров высокого ранга, ответственных за организацию боевых действий на стратегическом и тактическом уровнях."

"Большинство комиссаров еще до назначения на эту должность прошло учебу в Схола Прогениум и службу штурмовиками, поэтому война им не в новинку"

"Каждый взвод также возглавляется командным отделением, состоящим из лейтенанта со свитой гвардейцев-ветеранов"

PS Дядюшка опередил =)

Изменено пользователем DaHumieGotmag
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевел так:

...

PS Дядюшка опередил =)

на ~30минут =)

но зато, у тебя получились лучше: целиком первый, вторая часть второго (начиная с "ответственных") и четвёртый.

но в третьем, мне кажется, ты слишком ушёл от оригинального смысла...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

These three leaders came to despise the vindictive loss of life they were forced to endure.

судя по контексту, им были отвратительны карательные меры, которые приходилось терпеть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но в третьем, мне кажется, ты слишком ушёл от оригинального смысла...

Ну, не знаю. КМК, смысл в том, что комиссары - это бывалые солдаты, а не просто какие-то кренделя в дурацких фуражках и кушаках; в моем варианте он сохраняется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

судя по контексту, им были отвратительны карательные меры, которые приходилось терпеть.

Вот как-то так. Спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9d8ded674f38.jpg
Большая его часть предоставлялась лично имперским командующим и поэтому была очень разнородной.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большая его часть предоставлялась лично имперским командующим и поэтому была очень разнородной.

Хм,странно,перевел практически также.Думал тут подвох какой-то,откуда у Командующего снаряжение и оружие? Или пара личных складов есть чтоли...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...