iKageFall Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 fought it on three record occasions - дрался с этим в трёх известных случаях? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 fought it on three record occasions - дрался с этим в трёх известных случаях? три зафиксированных случая, когда он дрался с ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Apocryphal or not, the very fact that the Chaplain effectively had a bleached skull for a head compounded his already fearsome reputation. отбелил череп? здесь наверное имеется в виду маска-череп на шлеме цвета кости Yes, Orad was every inch the forbidding spectre. каждым дюймом был зловещим призраком? скачай Транслит с огромным английским словарем!!!!!!!!!!!!! и учи англ, это идиома! every inch 1) вполне, целиком 2) вылитый; настоящий; с головы до ног he is every inch a soldier ≈ он настоящий солдат An array of pteruges hung beneath a broad loincloth dedicated with the stylised symbol of the Chapter, and the armoured plastron he wore over his chest was wreathed with honour brocade. у меня получилось так: Множество полосок(!) с литаниями висело ниже широкой набедренной повязки, со стилизованным символом ордена, и бронированный нагрудник, который он носил на своей груди, обвитый парчой чести. Птеруги - посм. в инете, у римских легионеров кожаные юбки They were the first Astartes into the breach after Captain Sicarius, a feat that had earned them the Victorex Maxima. тут вообще связать несмог Они были первыми Астартес, ворвавшимися в брешь вслед за капитаном Сикарием, подвиг, благодаря которому они и получили прозвание Викторекс Максима. slab-muscled monsters многомускульные штоли? монстры с горой мышц comm-feed это еще что такое? ком линк знаю, ком фид первый раз слышу. прибор - коммлинк (по аналогии с радиопередатчиком, в Вахе еще - вокс-передатчиком), сами коммуникации - комм-связь (как радиосвязь, в Вахе - вокс-связь) krak missile крак гранату знаю. крак заряд нет. есть такой чтоли? кумулятивная ракета/снаряд Further explosions rippled down the makeshift ork line as bikes and buggies were ripped apart by bursts of heavy bolter fire or skewered on lances of las or blasts of promethium. Другие взрывы распространились по линиям Орков. Мотоциклы, и багги были разорваны огнём тяжелых болтеров или нанизаны на копья лазерного огня или взрывов прометиума. побольше литературности Рябь от дальнейших взрывов прошлась по рядам орков. Мотоциклы и багги разнесло в клочья длинными очередями из тяжелых болтеров, лазерными копьями или струями прометия. Как-то так, побольше литературности, но не отдаляйся от текста. "Бронированный нагрудник" - странная штука, "нагрудные латы/латный нагрудник" а почему нет, вполне, нагрудник ведь не всегда может быть бронированным, хотя и твой вариант ниче почему же Сципион? если в тексте Scipio. Никаких "н" там нету. учим правила перевода римских имен, ага? я как раз и пытался заменить птериги на полоски с литаниями. понимаю что как бы вабще не по тексту, но както птериги не вызывают доверия избавься от этой дурацкой превычки заменять!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! тем более там где не шаришь, автор специально указывает на сходство Ультров с римскими легионерами, Сикарий прям легат какой-то :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) скачай Транслит с огромным английским словарем!!!!!!!!!!!!! и учи англ, это идиома! избавься от этой дурацкой превычки заменять!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! тем более там где не шаришь, автор специально указывает на сходство Ультров с римскими легионерами, Сикарий прям легат какой-то :) Спасибо за замечания. Учту на будущее. Тем не менее, у кого-нибудь есть мысли по поводу этого предложения? He eschewed that suit of tank-busting, nigh-on indestructibility for his power armour now; the former being a highly impractical choice, even given the expansive strategium. Изменено 21 июля, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Спасибо за замечания. Учту на будущее. Тем не менее, у кого-нибудь есть мысли по поводу этого предложения? He eschewed that suit of tank-busting, nigh-on indestructibility for his power armour now; the former being a highly impractical choice, even given the expansive strategium. я же просил дать предложения до и после требуемого... Он отказался от этой противотанковой и практически непробиваемой брони в пользу обычного силового доспеха, так как в сложившейся ситуации она была крайне непрактична, даже учитывая экспансивный стратегиум. с "экспансивным стратегиумом" мог обмануть. навскидку не могу сказать, что это такое. может если текста побольше прочитать, то станет ясно?.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) ну дак я дал же в том же посте. вот весь абзац The seated sergeants returned Scipio's gaze stoically; some nodding in fraternal camaraderie, others just meeting it with steel in their eyes. One such sergeant was Arcus Helios. He was not of the 2nd; he was one of Agemman's chosen, a veteran whose usual attire was the tactical dreadnought armour of the Termina¬tors. He eschewed that suit of tank-busting, nigh-on indestructibility for his power armour now; the former being a highly impractical choice, even given the expansive strategium. If Helios had heard any of the debate between the other two sergeants and thought anything of it, he did not show it. Изменено 21 июля, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 ну, собсно тебя Дядька все уже перевел а ваще ты зря взялся за Ника Кайми, у него стиль не очень, тебе трудно будет переводить Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) ну, собсно тебя Дядька все уже перевел а ваще ты зря взялся за Ника Кайми, у него стиль не очень, тебе трудно будет переводить ну да ладно че уш теперь. постараюсь Спасибо всем большое! Вы мне очень помоли :) Изменено 21 июля, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Стратегиум тут, КМК, не "экспансивный", а "обширный". Стратегиум - это вроде комнаты для совещаний. Соответственно, термос снял броню, чтобы там не толкаться, хотя стратегиум был большой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) Стратегиум тут, КМК, не "экспансивный", а "обширный". Стратегиум - это вроде комнаты для совещаний. Соответственно, термос снял броню, чтобы там не толкаться, хотя стратегиум был большой. точно! всё оказалось проще, чем я себе придумал!!!! =) =) =) =) =) =) =) =) можно также "просторный" написать. так - imho - понятней будет читателям. и "в сложившейся ситуации" заменить на "сейчас". Он отказался от этой противотанковой, практически непробиваемой брони в пользу обычного силового доспеха, так как сейчас она была крайне непрактична, даже учитывая просторный стратегиум. Изменено 21 июля, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Можно даже ещё проще: "...учитывая размеры стратегиума". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Можно даже ещё проще: "...учитывая размеры стратегиума". ага Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 может "крайне неудобна"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 (изменено) может "крайне неудобна"? почему же. она очень даже удобна :) непрактична в этом случае намного лучше передает смысл Изменено 21 июля, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Мне кажется, что практичность вещи не меняется в зависимости от обстоятльств... Вещь либо практичная, либо нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2009 Спорщики, успокойтесь :) "Не подходила" пойдёт? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2009 ну ваще-то практичность вещей определяют обстоятельства и среда использования, нет универсальных вещей (подходящих абсолютно для всего :)), так что "практична" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2009 ну ваще-то практичность вещей определяют обстоятельства и среда использования, нет универсальных вещей (подходящих абсолютно для всего :)), так что "практична" Ну не знаю... Обувь из гортекса практичка вседа. Серая ветровка, непромокаемая-непродуваемая тоже довольно практичная вещь. Другой вопрос, что в обуви из гортекса по лаве не походишь, и в жару в ветровке ходить не будешь. Но практичность этих вещей не уменьшается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2009 ага, особенно практична ветровка где-нибудь на приеме, ну... у английской королевы :) так же практична термибронька в тесной комнате! Ладно, это все флуд! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2009 помогите пожалуйста - "At my word unclean spirit baulks and the heretic withers in shame." При слове моём, загрязнённый дух падёт и еретики ослабеют от позора. - мой вариант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 помогите пожалуйста - "At my word unclean spirit baulks and the heretic withers in shame." При слове моём, загрязнённый дух падёт и еретики ослабеют от позора. - мой вариант по моему слову нечистый это как минимум Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 (изменено) wither это сгинуть, погибнуть, в данном случае in shame- позорно, а не "от позора" Изменено 26 июля, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 ну нечистый дух вызывает ассоциации с Мойдодыром - Вставай, дух нечистый, тебя ждёт приятель ершистый... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 ну нечистый дух вызывает ассоциации с Мойдодыром - Вставай, дух нечистый, тебя ждёт приятель ершистый... нормальная практика. "нечистый дух" -вполне литературно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2009 По слову моему бежит нечистый дух и еретик сгорает от позора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти