0.5 Кота Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Помогите, пожалуйста, перевести на латынь - Пусть победит сильнейший - Первенство - право сильнейшего (или - Сильнейший имеет приоритет) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 (изменено) Извини что прерву - Barsapine как можно перевести? И light foot - легко ступающие ?ноги? Изменено 9 июля, 2009 пользователем iKageFall Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 И light foot - легко ступающие ?ноги? Лёгкая поступь? Где то в Дове было. Они, конечно, все овермайнды, как выражается Гоблин, но иногда, наверное, переводы верные делают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 light foot - лёгкая поступь (в словаре есть) Barsapine - контекст давай, хотя бы абзац. [ Добавлено спустя 47 секунд ] Лёгкая поступь? Где то в Дове было.В ДоВе - fleet of foot Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 Помогите пожалуйста с переводом: 'How may I ask the Emperor what he owes of me?' 'When all I owe is to the Golden Throne and by duty I will repay' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 (изменено) типа: "Как я могу просить Императора, чем он обязан мне? Ибо всем, что у меня есть, я обязан Золотому Трону, и службой Ему я отдам свой долг." Изменено 10 июля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 117 Barsapine light foot... 117-й "Легко ступающие" с Барсапина? 117-й Барсапинский " Быстрая поступь"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июля, 2009 (изменено) Тьфу ты :) 117-й Барсапийский "Легкоступы" (или "Скороходы"). Или "Лёгкая пехота", если light foot - это неофициальное название. Или "Быстроногие". Изменено 10 июля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 11 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июля, 2009 типа: "Как я могу просить Императора, чем он обязан мне? Ибо всем, что у меня есть, я обязан Золотому Трону, и службой Ему я отдам свой долг." Спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 Украшенные внушительными золотыми геральдическими символами наиболее верный вариант, геральдика это дей-но наука Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 наиболее верный вариант, геральдика это дей-но наука три прилагательных подряд, в таком случае, это - перебор. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 что-то никак не даётся мне нормальный перевод вот этого(только выделенное): Aboard that ship were the Sisters of Battle, and with them came the Living Saint Celestine. Golden and magnificent in her heraldry, Celestine and her cohorts had embarked on a War of Faith to chastise the heretical Felis Salutas sect, but fate had brought them here by the whim of the empyrean. может как-то так?: На борту того корабля находились сёстры битвы вместе с живой святой Целестиной. Блиставшая золотом и величественная во всех своих регалиях Целестина вместе со своим воинством отправилась на Войну Веры, стремясь покарать еретическую секту Фелис Салутас, но по воле эмпиреев оказалась здесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 (изменено) + :) только Сестры Битвы Изменено 17 июля, 2009 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 "Регалии" - это хорошо. Это мне нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 Наконец-то добрался :) Heraldry - это геральдические цвета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 (изменено) у меня вопросик есть - вот оригинал: he (Emperor) projects throught the warp from Terra, known Astronomican. Мой вариант перевода - Император испускает мысль, именуемую Астрономиконом и пронизывающая варп с Терры. Изменено 17 июля, 2009 пользователем iKageFall Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 у меня вопросик есть - вот оригинал: he (Emperor) projects throught the warp from Terra, known Astronomican. ты уверен, что правильно переписал английский текст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 (изменено) http://imageshost.ru/links/65ea93544dfa59ad2afe86593c946f43 - проверьте - ибо это оригинал Изменено 17 июля, 2009 пользователем iKageFall Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2009 (изменено) Проверил. Предложение стоит всё-таки целиком приводить. Потому как кусок, который ты написал, непереводим. А целиком: For it is the very "light" he projects through the warp from Terra, known as the Astronomican, that helps vessels to find their way in the warp across tens of thousands of light years. переводится примерно как: Потому что сам "свет", называемый Астрономикан, который он излучает с Терры, помогает кораблям находить путь сквозь варп на многие десятки тысяч световых лет. Изменено 19 июля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iKageFall Опубликовано 18 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2009 У меня вопрос - sky-mill как можно перевести sky-mill workers если быть точным. То есть работники, работающие на высших левелах городов-ульев или "высшие" т.е. с высоким статусом служащих? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июля, 2009 У меня вопрос - sky-mill как можно перевести sky-mill workers если быть точным. То есть работники, работающие на высших левелах городов-ульев или "высшие" т.е. с высоким статусом служащих?высотники? =) =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 (изменено) Доброго дня всем! Занялся я на досуге переводом книги. Ну и конечно так как с литературным английским у меня похуже чем с разговорным, возникла у меня куча вопросов. Прошу посодействовать. He was not of the 2nd; he was one of Agemman's chosen, a veteran whose usual attire was the tactical dreadnought armour of the Terminators. He eschewed that suit of tank-busting, nigh-on indestructibility for his power armour now; the former being a highly impractical choice, even given the expansive strategium. Речь идет о терминаторе. Смысл 2го предложения я уловить не смог He perched - for he seemed in such a state of idle readiness that it could hardly be called 'standing' - in absolute stillness, so inert that Scipio might have mistaken him for a statue. Он присел - поскольку он стоял в такой позе ленивой готовности, что это с трудом можно было назвать 'стоя' - в абсолютной неподвижности, настолько инертной, что Сципио, возможно, принял его за статую. Apocryphal or not, the very fact that the Chaplain effectively had a bleached skull for a head compounded his already fearsome reputation. отбелил череп? Yes, Orad was every inch the forbidding spectre. каждым дюймом был зловещим призраком? An array of pteruges hung beneath a broad loincloth dedicated with the stylised symbol of the Chapter, and the armoured plastron he wore over his chest was wreathed with honour brocade. у меня получилось так: Множество полосок(!) с литаниями висело ниже широкой набедренной повязки, со стилизованным символом ордена, и бронированный нагрудник, который он носил на своей груди, обвитый парчой чести. A roiling mass of warp space, a rift in the layer of reality, was revealed circulating at the fringe of the sec¬tor. To Scipio it looked like a baleful eye, ragged and torn, seething with incandescent energy. Взмученная масса варп шторма, разрывающая реальность, открывалась, циркулируя на краю сектора. Сципио находил это похожим на зловещий глаз, шероховатый и порванный, кипящий сверкающей энергией. They were the first Astartes into the breach after Captain Sicarius, a feat that had earned them the Victorex Maxima. тут вообще связать несмог slab-muscled monsters многомускульные штоли? =) comm-feed это еще что такое? ком линк знаю, ком фид первый раз слышу. krak missile крак гранату знаю. крак заряд нет. есть такой чтоли? Further explosions rippled down the makeshift ork line as bikes and buggies were ripped apart by bursts of heavy bolter fire or skewered on lances of las or blasts of promethium. Другие взрывы распространились по линиям Орков. Мотоциклы, и багги были разорваны огнём тяжелых болтеров или нанизаны на копья лазерного огня или взрывов прометиума. Не пинайте сильно пожалуйста! :rolleyes: Изменено 20 июля, 2009 пользователем Nelson Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 He eschewed that suit of tank-busting, nigh-on indestructibility for his power armour now; the former being a highly impractical choice, even given the expansive strategium. Речь идет о терминаторе. Смысл я уловить не смога можно посмотреть предыдущее предложение? He perched - for he seemed in such a state of idle readiness that it could hardly be called 'standing' - in absolute stillness, so inert that Scipio might have mistaken him for a statue. Он присел - поскольку он стоял в такой позе ленивой готовности, что это с трудом можно было назвать 'стоя' - в абсолютной неподвижности, настолько инертной, что Сципио, возможно, принял его за статую."он сидел", а не "присел". (и, следовательно, "стоя" тоже изменить) ленивой? Сципион Apocryphal or not, the very fact that the Chaplain effectively had a bleached skull for a head compounded his already fearsome reputation. отбелил череп? Правда или нет, но тот факт, что у капеллана был белый череп вместо головы, лишь подкреплял его и без того грозную репутацию. Yes, Orad was every inch the forbidding spectre. каждым дюймом был зловещим призраком?Да, Орад был зловещим призраком на все сто. +++ вынужден прерваться на середине. надо порабоать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 (изменено) An array of pteruges hung beneath a broad loincloth dedicated with the stylised symbol of the Chapter, and the armoured plastron he wore over his chest was wreathed with honour brocade. у меня получилось так: Множество полосок(!) с литаниями висело ниже широкой набедренной повязки, со стилизованным символом ордена, и бронированный нагрудник, который он носил на своей груди, обвитый парчой чести. Почему "ниже", когда "под"? "Бронированный нагрудник" - странная штука, "нагрудные латы/латный нагрудник" Лучше "почётной парчой". A roiling mass of warp space, a rift in the layer of reality, was revealed circulating at the fringe of the sec¬tor. To Scipio it looked like a baleful eye, ragged and torn, seething with incandescent energy. Взмученная масса варп шторма, разрывающая реальность, открывалась, циркулируя на краю сектора. Сципио находил это похожим на зловещий глаз, шероховатый и порванный, кипящий сверкающей энергией. "Разрыв в слое реальности открылся на границе сектора крутящейся взбаламученной массой варп-пространства. Для Сципиона он смотрелся неровным, зловещим глазом с рваными краями, бурлящим сверкающей энергией." They were the first Astartes into the breach after Captain Sicarius, a feat that had earned them the Victorex Maxima. тут вообще связать несмог Тут вроде просто всё. Они были первыми Астартес, последовавшими в брешь за капитаном Сикарием - подвиг, за который они получили "Викторекс Максима". slab-muscled monsters многомускульные штоли? =) с плитами/пластами мышц comm-feed это еще что такое? ком линк знаю, ком фид первый раз слышу. feed- это передача/траффик/обмен krak missile крак гранату знаю. крак заряд нет. есть такой чтоли? ракета Further explosions rippled down the makeshift ork line as bikes and buggies were ripped apart by bursts of heavy bolter fire or skewered on lances of las or blasts of promethium. Другие взрывы распространились по линиям Орков. Мотоциклы, и багги были разорваны огнём тяжелых болтеров или нанизаны на копья лазерного огня или взрывов прометиума. Новые взрывы прокатились по временной орочьей линии - мотоциклы и багги разрывало огнем тяжёлых болтеров, пронзало копьями лазера и потоками прометия. Изменено 20 июля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nelson Опубликовано 20 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июля, 2009 Сципион почему же Сципион? если в тексте Scipio. Никаких "н" там нету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти