Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

как лучше перевести "two by two overwatch formation"?
Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст?

atramentar
А если оставить "Атраментар"? Как в случае с "Моритат".

"Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..."

Изменено пользователем KAT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..."

тогда уж склонять лучше: один из Атраментаров. Хотя "Атраментар" - криво, ПММ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст?

In two by two overwatch formation, their bolters at the ready, Bla-bla's squad made their way up the corded flex-tube that had extended itself from one of the "Ship's" outer airlocks.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

In two by two overwatch formation, their bolters at the ready, Bla-bla's squad made their way up the corded flex-tube that had extended itself from one of the "Ship's" outer airlocks.
"С болтерами на изготовку, прикрывая друг-друга, отряд Бабуина парами/двойками продвигался..."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Atramentar

Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Atramentar

Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD

Индиго?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Helmsmistress? Это звание.

Ну, если helmsman это рулевой, то возможно это рулевая О_о Ну или как-нибудь типа Властительница, Повелительница, Капитанша, Владычица семи морей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

рулевая

пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman)

нужен более пафосный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть использовать слово Кормчий. Х-м, хотя Кормчая как-то не звучит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman)

ну это ты загнул. если б был helmslord, тогда была бы helmslady :)

"рулевая", однозначно. Но, если, относится к религии, то тогда "кормчая".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Atramentar

Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD

Пречёрный, имхо, самое то!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman)

нужен более пафосный вариант.

госпожа рулевой

:D

Добавлено:

в общем, я согласен с Sidecrawler'ом

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "The Starleaf purge"? Я посмотрел в словарях, похоже, starleaf - это терновник или что-то с ним связанное.

Изменено пользователем McStalins
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "The Starleaf purge"? Я посмотрел в словарях, похоже, starleaf - это терновник или что-то с ним связанное.

Starleaf - растение семейства Рутовых. Русского названия не имеет в силу произрастания в Северной Америке.

Я так понимаю, это название планеты? Если да, то переводить не обязательно. Планета Старлиф пусть будет.

http://en.wikipedia.org/wiki/Starleaf

Или если есть необходимость, можно перевести как "пятилистник".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо. :)

приведи тогда хоть контекст какой-нибудь, чтобы увидеть направление, в котором копать.

прямого перевода не нашёл...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...