McStalins Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 как лучше перевести "two by two overwatch formation"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 (изменено) как лучше перевести "two by two overwatch formation"?Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст? atramentarА если оставить "Атраментар"? Как в случае с "Моритат". "Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..." Изменено 25 мая, 2009 пользователем KAT Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 "Один из Атраментар, элитный страж/элитных стражей..." тогда уж склонять лучше: один из Атраментаров. Хотя "Атраментар" - криво, ПММ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Первое, что приходит в голову - "порядок прикрытия парами" или даже "двое вперёд/бегут, двое прикрывают". Какой контекст? In two by two overwatch formation, their bolters at the ready, Bla-bla's squad made their way up the corded flex-tube that had extended itself from one of the "Ship's" outer airlocks. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 In two by two overwatch formation, their bolters at the ready, Bla-bla's squad made their way up the corded flex-tube that had extended itself from one of the "Ship's" outer airlocks."С болтерами на изготовку, прикрывая друг-друга, отряд Бабуина парами/двойками продвигался..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 пасиб большой)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 мб "С болтерами наизготовку они двойками (пара за парой) продвигались блаблабла" ? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Atramentar Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Atramentar Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD Индиго? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Как перевести Helmsmistress? Это звание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Как перевести Helmsmistress? Это звание. Ну, если helmsman это рулевой, то возможно это рулевая О_о Ну или как-нибудь типа Властительница, Повелительница, Капитанша, Владычица семи морей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 Направляющая, Управляющая? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2009 рулевая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 26 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2009 рулевая пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman) нужен более пафосный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 26 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2009 Может быть использовать слово Кормчий. Х-м, хотя Кормчая как-то не звучит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2009 пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman) ну это ты загнул. если б был helmslord, тогда была бы helmslady :) "рулевая", однозначно. Но, если, относится к религии, то тогда "кормчая". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 26 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2009 Atramentar Фиолетовый, по цвету чернил? Беспросветный? Беспроглядный? мб, Пречерный? испачканный XD Пречёрный, имхо, самое то! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2009 (изменено) пресновато звучит. в этом случае было бы helmslady (helmsman) нужен более пафосный вариант. госпожа рулевой :D Добавлено: в общем, я согласен с Sidecrawler'ом Изменено 26 мая, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 27 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2009 (изменено) Как перевести "The Starleaf purge"? Я посмотрел в словарях, похоже, starleaf - это терновник или что-то с ним связанное. Изменено 27 мая, 2009 пользователем McStalins Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2009 (изменено) Как перевести "The Starleaf purge"? Я посмотрел в словарях, похоже, starleaf - это терновник или что-то с ним связанное. Starleaf - растение семейства Рутовых. Русского названия не имеет в силу произрастания в Северной Америке. Я так понимаю, это название планеты? Если да, то переводить не обязательно. Планета Старлиф пусть будет. http://en.wikipedia.org/wiki/Starleaf Или если есть необходимость, можно перевести как "пятилистник". Изменено 27 мая, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 27 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2009 тогда будет "зачистка Старлифа". Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Как перевести название астероида Cruithne? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Как перевести название астероида Cruithne? скорее всего никак. а надо? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ShaoLin Monkey Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 скорее всего никак. а надо? Надо. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Надо. :) приведи тогда хоть контекст какой-нибудь, чтобы увидеть направление, в котором копать. прямого перевода не нашёл... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти