Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Может быть, что-нибудь типа: "Когда узришь ты сердце трын-тын-тын окончен будет жизни твоей путь"

Написал и задумался: а там что имеется в виду под "всё будет кончено"?

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Написал и задумался: а там что имеется в виду под "всё будет кончено"?

так, стоп. а то сейчас спойлеры пойдут :)

ладно, переведу до конца, потом обсудим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, спойлеров не надо. Вопрос просто в чём: там имеется в виду, что чуваку конец или, например, событие какое-то закончится? Конец пророчества может быть разным в каждом из этих случаев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите кто-нибудь расшифровать эти слова.

Tyrantine Cabal

Caidin

Adepta

Recongregators

Xanthites

Amalathians

Hereticus Tenebrae

Calixis Sector

Может выглядит глупо, но я только начинаю пытаться что-то перевести...

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Tyrantine Cabal

Caidin

Adepta

Тиранская Кабала

Кайдин (имя инквизитора)

Адепта (например, Адепта Сороритас)

Recongregators

Xanthites

Amalathians

см. ТУТ

Hereticus Tenebrae

Calixis Sector

Еретикус Тенебре

Сектор "Каликсида" - ох, сейчас завоют

(кстати, в BFG есть упоминания Сектора "Немезида" {Nemesis Sector})

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>>Tyrantine Cabal=Тиранская Кабала

не уверен. контекст надо бы.

ибо

cabal [] 1. 1) интрига; политический манёвр 2) заговорщик

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>>Tyrantine Cabal=Тиранская Кабала

не уверен. контекст надо бы.

ибо

cabal [] 1. 1) интрига; политический манёвр 2) заговорщик

я всегда стараюсь найти контекст. этот раз не исключение. ;)

Anton Zerbe is the commissioned leader of the Tyrantine Cabal, a position he was granted by Lord Inquisitor Caidin himself. He does not take his duties lightly, as he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я всегда стараюсь найти контекст. этот раз не исключение. ;)

Anton Zerbe is the commissioned leader of the Tyrantine Cabal, a position he was granted by Lord Inquisitor Caidin himself. He does not take his duties lightly, as he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed.

Это как раз то самое - что я перевожу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лидер Тирантинского Тайного совета.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лидер Тирантинского Тайного совета.

не правильно. не по-русски.

основное слово: Tyrant (что можно перевести как "Тиран" (или "Тирант"), и именно от этих слов надо строить русское прилагательное. не надо в него тащить английские суффиксы.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые, не подскажите ли вы как правильно можно перевести слова Officio и Sub-officio? Встречается оно в таком предложении: its High Council and Officio are based in the Tricorn Palace on Scintilla

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гм.

Вот тут неувязочка.

Tyrant Star to be very real indeed

Имеется в виду "Тиранская Звезда на самом деле очень реальная"?

нет, имеется в виду другое.

"he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed."

примерно(!) так:

"он считает, что чёрная доктрина Тиранской Звезды действительно реальна."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, имеется в виду другое.

"he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed."

примерно(!) так:

"он считает, что чёрная доктрина Тиранской Звезды действительно реальна."

Оу, понятно.

хотя на самом деле ничего не понятно. Ладно, обтесываем неровности переведенного текста дальше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу спросить наших орковедов.

Как лучше перевести Mektown и Diggas?

И это вот предложение:

There are plenty of grizzly stories which do the rounds in Mektown about how "such an' such wen' up there an' only bits of 'im came back" or "Nuzgrot's Boyz chased sum Diggas to their 'oles an got caught out by it gettin' dark, an' they woz never seen again".

'fings wot built 'em"

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хочу спросить наших оркоедов.
:P

Как лучше перевести Mektown и Diggas?

Мектаун лучше так и оставить. Diggers - ну, "капуны", например.

There are plenty of grizzly stories which do the rounds in Mektown about how "such an' such wen' up there an' only bits of 'im came back" or "Nuzgrot's Boyz chased sum Diggas to their 'oles an got caught out by it gettin' dark, an' they woz never seen again".

По Мектауну ходит множество бородатых историй, например, о том, как "такой-то и такой-то пашли туда, а абратна принисли то'ка их кусочки" или "парни Назгрота гнались за какими-та капунами да самых нор и ни успели вирнуца дамой да тимнаты. И никто их бо'ше ни видел..."

Орочьи страшилки, короче :)

'fings wot built 'em"

или Thinks what built them - Думает, кто их построил/создал/вырастил

или Things that built them - Штуки, которые их построили/создали/вырастили

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Da Wrecker?

hundred teef question?

Снова обращаюсь к оркоедам

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wrecker:

1) мародер, грабитель

2) разрушитель, ниспровергатель

3) авто эвакуатор, машина технической помощи

4) амер. рабочий по сносу домов; мн. фирма по сносу домов

выбирай согласно контексту, как говорится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести название эксплораторского судна "Firmament Reproached"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...