WilhelmErbauer Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 (изменено) Может быть, что-нибудь типа: "Когда узришь ты сердце трын-тын-тын окончен будет жизни твоей путь" Написал и задумался: а там что имеется в виду под "всё будет кончено"? Изменено 6 мая, 2009 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Написал и задумался: а там что имеется в виду под "всё будет кончено"? так, стоп. а то сейчас спойлеры пойдут :) ладно, переведу до конца, потом обсудим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Не, спойлеров не надо. Вопрос просто в чём: там имеется в виду, что чуваку конец или, например, событие какое-то закончится? Конец пророчества может быть разным в каждом из этих случаев. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Логан Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Помогите кто-нибудь расшифровать эти слова. Tyrantine Cabal Caidin Adepta Recongregators Xanthites Amalathians Hereticus Tenebrae Calixis Sector Может выглядит глупо, но я только начинаю пытаться что-то перевести... Заранее спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Tyrantine Cabal Caidin AdeptaТиранская Кабала Кайдин (имя инквизитора) Адепта (например, Адепта Сороритас) Recongregators Xanthites Amalathiansсм. ТУТ Hereticus Tenebrae Calixis SectorЕретикус Тенебре Сектор "Каликсида" - ох, сейчас завоют (кстати, в BFG есть упоминания Сектора "Немезида" {Nemesis Sector}) Изменено 8 мая, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Логан Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Дядюшка, премного благодарен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 >>>Tyrantine Cabal=Тиранская Кабала не уверен. контекст надо бы. ибо cabal [] 1. 1) интрига; политический манёвр 2) заговорщик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 (изменено) >>>Tyrantine Cabal=Тиранская Кабала не уверен. контекст надо бы. ибо cabal [] 1. 1) интрига; политический манёвр 2) заговорщик я всегда стараюсь найти контекст. этот раз не исключение. ;) Anton Zerbe is the commissioned leader of the Tyrantine Cabal, a position he was granted by Lord Inquisitor Caidin himself. He does not take his duties lightly, as he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed. Изменено 9 мая, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Логан Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 я всегда стараюсь найти контекст. этот раз не исключение. ;) Anton Zerbe is the commissioned leader of the Tyrantine Cabal, a position he was granted by Lord Inquisitor Caidin himself. He does not take his duties lightly, as he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed. Это как раз то самое - что я перевожу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 лидер Тирантинского Тайного совета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 лидер Тирантинского Тайного совета. не правильно. не по-русски. основное слово: Tyrant (что можно перевести как "Тиран" (или "Тирант"), и именно от этих слов надо строить русское прилагательное. не надо в него тащить английские суффиксы.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Isilmeon Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 Уважаемые, не подскажите ли вы как правильно можно перевести слова Officio и Sub-officio? Встречается оно в таком предложении: its High Council and Officio are based in the Tricorn Palace on Scintilla Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 мая, 2009 Оффицио и Субофицио :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Логан Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Гм. Вот тут неувязочка. Tyrant Star to be very real indeed Имеется в виду "Тиранская Звезда на самом деле очень реальная"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Звезда-Тиран весьма реальна Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 Гм. Вот тут неувязочка. Tyrant Star to be very real indeed Имеется в виду "Тиранская Звезда на самом деле очень реальная"? нет, имеется в виду другое. "he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed." примерно(!) так: "он считает, что чёрная доктрина Тиранской Звезды действительно реальна." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Логан Опубликовано 13 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2009 нет, имеется в виду другое. "he believes the black doctrine of the Tyrant Star to be very real indeed." примерно(!) так: "он считает, что чёрная доктрина Тиранской Звезды действительно реальна." Оу, понятно. хотя на самом деле ничего не понятно. Ладно, обтесываем неровности переведенного текста дальше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 (изменено) Хочу спросить наших орковедов. Как лучше перевести Mektown и Diggas? И это вот предложение: There are plenty of grizzly stories which do the rounds in Mektown about how "such an' such wen' up there an' only bits of 'im came back" or "Nuzgrot's Boyz chased sum Diggas to their 'oles an got caught out by it gettin' dark, an' they woz never seen again". 'fings wot built 'em" Изменено 14 мая, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Хочу спросить наших оркоедов. :P Как лучше перевести Mektown и Diggas? Мектаун лучше так и оставить. Diggers - ну, "капуны", например. There are plenty of grizzly stories which do the rounds in Mektown about how "such an' such wen' up there an' only bits of 'im came back" or "Nuzgrot's Boyz chased sum Diggas to their 'oles an got caught out by it gettin' dark, an' they woz never seen again". По Мектауну ходит множество бородатых историй, например, о том, как "такой-то и такой-то пашли туда, а абратна принисли то'ка их кусочки" или "парни Назгрота гнались за какими-та капунами да самых нор и ни успели вирнуца дамой да тимнаты. И никто их бо'ше ни видел..." Орочьи страшилки, короче :) 'fings wot built 'em" или Thinks what built them - Думает, кто их построил/создал/вырастил или Things that built them - Штуки, которые их построили/создали/вырастили Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2009 Ага, благодарю за помощь нашего знатного оркоеда =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2009 (изменено) Как перевести Da Wrecker? hundred teef question? Снова обращаюсь к оркоедам Изменено 15 мая, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 15 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2009 hundred teef question?вопрос на сто зубов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2009 Wrecker: 1) мародер, грабитель 2) разрушитель, ниспровергатель 3) авто эвакуатор, машина технической помощи 4) амер. рабочий по сносу домов; мн. фирма по сносу домов выбирай согласно контексту, как говорится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 Как лучше перевести название эксплораторского судна "Firmament Reproached"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 мая, 2009 Как лучше перевести название эксплораторского судна "Firmament Reproached"? "Небеса посрамлённые" ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти