Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Как можно перевести Mechanicus Highliner, forensic bays, data-looms? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Как можно перевести Mechanicus Highliner, forensic bays, data-looms? а контекст? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 (изменено) Empty and dead save when it is in use, the Tetragon is comprised of data-looms and stack archives, forensic bays (камеры заключения? О_о) and sensor auguries... Its function is to go wherever it is needed, towed into position by the leviathan-power of Mechanicus Highliners... Изменено 23 апреля, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 (изменено) А ещё побольше контекста? что это за Тетрагон? Компьютер? И для чего он? Highliner - это, КМК, звёздный/космикческий лайнер Empty and dead save when it is in use - мёртвый и пустой, когда выключен Изменено 23 апреля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Тетрагон - космическая станция Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 По-моему, highliner можно перевести как "хайлайнер" - в Дюне такая же загогулина есть, и тамошний канонический перевод таков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Помогите с переводом: bolted skin plates –в контексте речь идет о увечьях когда-то полученных человеком, к броне вроде не особо имеет отношение. Вроде каких-то заплаток на теле, как лучше перевести? И все время забываю главное спросить, как название перевести? FLESHWORKS если брать по контексту первой главы, то тут не про каких-то мясников, а про импланты наверное больше имеется ввиду, или мясников которые ещё и импланты ставят))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Помогите с переводом: bolted skin plates –в контексте речь идет о увечьях когда-то полученных человеком, к броне вроде не особо имеет отношение. Вроде каких-то заплаток на теле, как лучше перевести?прикрученные(?) кожные пластины это, если в лоб И все время забываю главное спросить, как название перевести? FLESHWORKS если брать по контексту первой главы, то тут не про каких-то мясников, а про импланты наверное больше имеется ввиду, или мясников которые ещё и импланты ставят)))чтобы переводить название, надо прочитать книжку... (а я хоть и сканировал её - так и не прочитал) однако, в русском языке нет слова "имплант". есть слово "импланта(н)т". (постепенно "н" в конце всё больше выпадает из употребления. но пока действуют оба варианта) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Дядюшка, а чем мне можете помочь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 forensic bays - это у него какие-то "дискуссионные палубы" data-loom - терминал, наверное. loom - это ткацкий станок. если там эти магосы инфу печатают на каких-нибудь свитках, то вот он наверное это выдаёт. либо это просто "огромные хранилища данных"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Дядюшка, а чем мне можете помочь? из приведённого текста понять, что есть forensic bays, возможности нет =( про остальное, вроде, уже ответили "хайлайнеры" - видимо корабли какие-то... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 "Forensic" - судебная экспертиза, что в данном (увы, весьма скудном) контексте подразумевает, в первую очередь, посмертное вскрытие тел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 "Forensic" - судебная экспертиза, что в данном (увы, весьма скудном) контексте подразумевает, в первую очередь, посмертное вскрытие тел. forensic - только "судебный" (а из вебстера ещё и "относящийся к публичному обсуждению"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 (изменено) Вот весь текст, 129 Кб http://s55.radikal.ru/i149/0904/fd/226720d3ecce.jpg Изменено 23 апреля, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 хем, тогда forensic bays - действительно "отсеки судебной экспертизы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Всем спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 (изменено) ага, накопал ещё: loom - так ещё называют cable harness, т.е. "жгут проводов" Изменено 23 апреля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Дядюшка в контексте ничего про лоб или другие части тела не сказанно, вот предложение THE ARMOURY CHIEF was well acquainted with battle, his scars, marble eye and bolted skin plates a testament to his years in the trenches of the Underhive А название тогда пока оставлю без перевода, потом придумаем))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 Дядюшка в контексте ничего про лоб или другие части тела не сказанно, вот предложение THE ARMOURY CHIEF was well acquainted with battle, his scars, marble eye and bolted skin plates a testament to his years in the trenches of the Underhive А название тогда пока оставлю без перевода, потом придумаем))) так и есть, как я написал. это на нём такие "приклёпанные" пластинки, закрывающие широкие (по площади) ранения. но только они не приклёпанные (так как bolted так не переводится), а скорее - привёрнутые/привинченные (шурупами). весёлый должно быть видок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 23 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2009 может "скрепленные болтами пластины кожи" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 Как можно покрасивше назвать "Zillman's domain"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 Как можно покрасивше назвать "Zillman's domain"? Если это о территории, то "владения Зильмана". Если в переносном смысле, то "вотчина Зильмана". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 У меня опять вопросы))) Can you meet my price? и ещё такое сочетание: Care to share? He wore rectangular glare-shades with wire rims - перед этим описывалась внешность мужичка и потом это предложение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 Curze Can you meet my price? "Не чрезмерна ли для тебя моя цена?" Care to share? Вообще желателен контекст. в первом приближении - "Соизволишь поделиться?" He wore rectangular glare-shades with wire rims А картинки мужичка нет? :? Получается примерно "Он носил прямоугольные шоры в тонкой оправе" O_o Или "На нем были шоры в жёсткой проволочной оправе" Шоры - т. к. glare - взор, shades - затенители. Что-то вроде солнцезащитных очков, но не совсем. Что-то ещё гуру скажут Собственно, я чего зашел? Я почитывал форум, и наткнулся на интересную тему: Снова о проблемах перевода орков И там автор предлагает переводить "boyz" как "бойцы". Но орки ведь не отличаются хорошим пороизношением; много ли у них слов, содержащих звук "ц". Так может, в русском написании "бойцы" будет искажаться в "бойзы"? При таком раскладе становиться возможным использовать привычный перевод, но уже не как досадную транслитерацию, а как вполне приличный и обоснованный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 24 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2009 А картинки мужичка нет? Получается примерно "Он носил прямоугольные шоры в тонкой оправе" Или "На нем были шоры в жёсткой проволочной оправе" Картинки к сожалению нет. Вообще желателен контекст. в первом приближении - "Соизволишь поделиться?" 'I'm on assignment and something about the mis¬sion bothers me/ 'You? Bothered? Care to share?' 'Since when do I share?' he asked, spreading his hands in feigned innocence. 'Fair enough. Same as before, then? You run your operation and I dispense my sage advice?' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти