Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 может лучше спросить про volitor на тех форумах, откуда инфа? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 При переводе слова "vat-psyker" можно использовать вариант "парализованный псайкер" или "пара-псайкер". Что касается "volitor" - что бы не означало это слово, предлагаю переводить "волятор", "воляторная аугментика". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 а почему "волятор", а не "волитор"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 а почему "волятор", а не "волитор"? волитор предлагаю оставить... volitive [] 1) of, relating to, or emanating from the will 2) grammar another word for desiderative - происходит отсюда, просто какой-то агрегат, с помощью которого псайкер познает внешний мир сквозь свою скорлупу (имхо все.. надо смотреть полный текст0 про vat-psyker как пара-псайкер - имхо, бред, ибо не отражает суть. пока ничего в голову не приходит по переводу на русский кроме НДС-псайкер... ыыы =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 а почему "волятор", а не "волитор"? Одним из значений слова "volition", корень которого, по всей видимости, стал основой для образования слова "volitor", является "воля, сила воли, волевой акт". Используя слово "волятор" мы таким образом сохраняем корень и смысл слова. "Волитор", как мне кажется, такой возможности нам не даёт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 Одним из значений слова "volition", корень которого, по всей видимости, стал основой для образования слова "volitor", является "воля, сила воли, волевой акт". Используя слово "волятор" мы таким образом сохраняем корень и смысл слова. "Волитор", как мне кажется, такой возможности нам не даёт. смысл скрещивать русские и латинские корни???? а уж тем более сохранять такого мутанта?? все равно что скажем "терминатора" превратить в "уничтожитора", тем самым "сохранив корень и смысл слова" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 да ты что волитор сокращение от допустим когитатор воли...чтобы это ни значило... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 (изменено) смысл скрещивать русские и латинские корни???? а уж тем более сохранять такого мутанта?? все равно что скажем "терминатора" превратить в "уничтожитора", тем самым "сохранив корень и смысл слова" Я не предлагаю панацею или универсальный способ перевода ВСЕХ труднопереводимых слов. Каждый случай нужно рассматривать отдельно. "Volition" не латинское слово, а английское. В латинском языке корень означает всё, связанное с полётами. да ты что волитор сокращение от допустим когитатор воли...чтобы это ни значило... Не понял. Достоверно известно, что это сокращение? Изменено 16 апреля, 2009 пользователем KAT Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dart Korvinus Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 а известно, что это не сокращение? ты выдаешь свои перлы за уверенность, а здесь можно строить только догадки. По моему нужно просто прийти к пониманию того, что означает это слово а название оставить на усмотрение переводчику. ИМХООООО Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 16 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2009 Нужна помощь в переводе))) Как правильно перевести название Дома (не великого) Некромунды: Delaque, с остальными вроде нормально. Может, есть уже устоявшиеся переводы, я не нашел. И с именами нужен совет, чтоб нормально было))) 1 Uriah Storm 2 Coryin (с ним еще один вопрос: weapons master, это перевести как хозяин оружия или как мастер оружия??? По контексту один раз больше подходит хозяин, а потом его ещё раз мастером называют) 3 Percal И ещё название цитадели Shadowstrohm, как лучше по русски написать))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 1). Имя Rykehuss можно перевести как Райкхас? 2). Torch-wielding - это факелоносцы? 3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят? 4). Как лучше перевести Court of Ordeal? Заседание Ордалий? Или Суд Ордалий? Хотя ордалия сама по себе суд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 Нужна помощь в переводе)))Как правильно перевести название Дома (не великого) Некромунды: DelaqueДелакве (aqua=аква) И с именами нужен совет, чтоб нормально было))) 1 Uriah StormУрия Шторм 2 Coryin (с ним еще один вопрос: weapons master, это перевести как хозяин оружия или как мастер оружия??? По контексту один раз больше подходит хозяин, а потом его ещё раз мастером называют)а кусочек текста можешь привести? PercalПеркаль? И ещё название цитадели Shadowstrohm, как лучше по русски написать))) я бы написал что-нибудь а ля: Мракстрим 1). Имя Rykehuss можно перевести как Райкхас?нет 2). Torch-wielding - это факелоносцы? нет 3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят?название какое-то 4). Как лучше перевести Court of Ordeal? Заседание Ордалий? Или Суд Ордалий? Хотя ордалия сама по себе суд.Curt of Ordeal это, видимо, Суд Испытанием. (а ля: прошёл испытание - не виновен) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 (изменено) а кусочек текста можешь привести? It was only when he turned the gun over to the weapons master standing next to him that he noticed the man had been talking. и ещё раз 'What were you mumbling?' weapons master Coryin replied. Имена так и оставлю, и Мракстрим тоже пойдет, Дядюшка сенкс. Изменено 17 апреля, 2009 пользователем Curze Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Azguz-ReneGad Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 как будет лучше перевести Jagrvelj Skyhammer? вроде должно звучать Ягрвели, а Skyhammer? по правилам перевода имя собственное не переводиться, но при этом клички, как правило, пеерводят! таким образом получается или Ягрвели Скайхаммер, что и слух не режет, и правилам соответствует или Ягрвели Небесный Молот, что правдиво в случае клички/прозвища, но слух режет! ПС: если немного по контексту, то это Магистр Арсенал ордена СМ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Holmgard Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 не смог превозмочь 85 страниц текста, поэтому обнаглею и задам вопрос по переводу термина "Acolyte" (именно с заглавной буквы). Есть ли каноничный перевод сего вахатермина? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 или Ягрвели Небесный Молот, что правдиво в случае клички/прозвища, но слух режет! Рагнар Черная грива, например. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят? Perhaps the most troubling is the prophecy of the Tyrant Star, the horrific harbinger of ruin and desolation, the spectral sun which consumes light, hope and sanity. This prophecy is known as the Hereticus Tenebrae ("the black doctrine" or "the shadow heresy") by the Inquisitors of the Calixis Sector Dark Heresy Core Rulebook, стр.287 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 как будет лучше перевести Jagrvelj Skyhammer? вроде должно звучать Ягрвели, а Skyhammer? Лучше Джагрвелай. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curze Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 Помогите с переводом предложения: He walked through the hallways, annoying the serious-minded Information Cullers with his smile and mystifying the Seductresses as to the motivation behind his grin. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 Помогите с переводом предложения: He walked through the hallways, annoying the serious-minded Information Cullers with his smile and mystifying the Seductresses as to the motivation behind his grin. концовку наверное стоит подрехтовать Он шёл по залам, раздражая своей улыбкой серьёзных Сортировщиков Информации и интригуя Соблазнительниц её причиной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 может лучше "и заставляя Соблазнительниц гадать о её причинах"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 17 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2009 ...переводу термина "Acolyte" (именно с заглавной буквы). Есть ли каноничный перевод сего вахатермина? Это не вахатермин :) "У них" явно выражено что-то в этом роде: "...в отличие от русского языка, существительные различного происхождения пишутся с прописной буквы. Основой такого существительного могут быть как глагол, так и прилагательное, а так же субстантивированные числительные..." в русском языке такой традиции нет, и все слова таким образом написанные в наших переводах - скорее дань традиции и констатация заслуг ваховских первопроходцев, чем насущная необходимость. И да... в русском языке есть слово "аколит" - переводить его нет никакой необходимости. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Atlantis = Атлантида Nemesis = Немезида Tharsis = Фарсида Calixis = угадайте что Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Как перевести "Scythewind". Из текста понятно, что это название подразделения ИГ, которое имеет дурную славу и происходит с мира-смерти Мортресс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 каликия ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти