Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

При переводе слова "vat-psyker" можно использовать вариант "парализованный псайкер" или "пара-псайкер".

Что касается "volitor" - что бы не означало это слово, предлагаю переводить "волятор", "воляторная аугментика".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а почему "волятор", а не "волитор"?

волитор предлагаю оставить...

volitive [] 1) of, relating to, or emanating from the will 2) grammar another word for desiderative - происходит отсюда, просто какой-то агрегат, с помощью которого псайкер познает внешний мир сквозь свою скорлупу (имхо все.. надо смотреть полный текст0

про vat-psyker как пара-псайкер - имхо, бред, ибо не отражает суть.

пока ничего в голову не приходит по переводу на русский кроме НДС-псайкер... ыыы =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а почему "волятор", а не "волитор"?

Одним из значений слова "volition", корень которого, по всей видимости, стал основой для образования слова "volitor", является "воля, сила воли, волевой акт". Используя слово "волятор" мы таким образом сохраняем корень и смысл слова. "Волитор", как мне кажется, такой возможности нам не даёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одним из значений слова "volition", корень которого, по всей видимости, стал основой для образования слова "volitor", является "воля, сила воли, волевой акт". Используя слово "волятор" мы таким образом сохраняем корень и смысл слова. "Волитор", как мне кажется, такой возможности нам не даёт.

смысл скрещивать русские и латинские корни???? а уж тем более сохранять такого мутанта?? все равно что скажем "терминатора" превратить в "уничтожитора", тем самым "сохранив корень и смысл слова"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да ты что волитор сокращение от допустим когитатор воли...чтобы это ни значило...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

смысл скрещивать русские и латинские корни???? а уж тем более сохранять такого мутанта?? все равно что скажем "терминатора" превратить в "уничтожитора", тем самым "сохранив корень и смысл слова"

Я не предлагаю панацею или универсальный способ перевода ВСЕХ труднопереводимых слов. Каждый случай нужно рассматривать отдельно.

"Volition" не латинское слово, а английское. В латинском языке корень означает всё, связанное с полётами.

да ты что волитор сокращение от допустим когитатор воли...чтобы это ни значило...

Не понял. Достоверно известно, что это сокращение?

Изменено пользователем KAT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а известно, что это не сокращение? ты выдаешь свои перлы за уверенность, а здесь можно строить только догадки. По моему нужно просто прийти к пониманию того, что означает это слово а название оставить на усмотрение переводчику. ИМХООООО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь в переводе)))

Как правильно перевести название Дома (не великого) Некромунды: Delaque, с остальными вроде нормально. Может, есть уже устоявшиеся переводы, я не нашел.

И с именами нужен совет, чтоб нормально было)))

1 Uriah Storm

2 Coryin (с ним еще один вопрос: weapons master, это перевести как хозяин оружия или как мастер оружия??? По контексту один раз больше подходит хозяин, а потом его ещё раз мастером называют)

3 Percal

И ещё название цитадели Shadowstrohm, как лучше по русски написать)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1). Имя Rykehuss можно перевести как Райкхас?

2). Torch-wielding - это факелоносцы?

3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят?

4). Как лучше перевести Court of Ordeal? Заседание Ордалий? Или Суд Ордалий? Хотя ордалия сама по себе суд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужна помощь в переводе)))Как правильно перевести название Дома (не великого) Некромунды: Delaque

Делакве

(aqua=аква)

И с именами нужен совет, чтоб нормально было)))

1 Uriah Storm

Урия Шторм

2 Coryin (с ним еще один вопрос: weapons master, это перевести как хозяин оружия или как мастер оружия??? По контексту один раз больше подходит хозяин, а потом его ещё раз мастером называют)
а кусочек текста можешь привести?

Percal
Перкаль?

И ещё название цитадели Shadowstrohm, как лучше по русски написать)))

я бы написал что-нибудь а ля: Мракстрим

1). Имя Rykehuss можно перевести как Райкхас?

нет

2). Torch-wielding - это факелоносцы?
нет

3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят?
название какое-то

4). Как лучше перевести Court of Ordeal? Заседание Ордалий? Или Суд Ордалий? Хотя ордалия сама по себе суд.
Curt of Ordeal это, видимо, Суд Испытанием. (а ля: прошёл испытание - не виновен)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а кусочек текста можешь привести?

It was only when he turned the gun over to the weapons master standing next to him that he noticed the man had been talking.

и ещё раз

'What were you mumbling?' weapons master Coryin replied.

Имена так и оставлю, и Мракстрим тоже пойдет, Дядюшка сенкс.

Изменено пользователем Curze
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как будет лучше перевести Jagrvelj Skyhammer?

вроде должно звучать Ягрвели, а Skyhammer?

по правилам перевода имя собственное не переводиться, но при этом клички, как правило, пеерводят!

таким образом получается или Ягрвели Скайхаммер, что и слух не режет, и правилам соответствует

или Ягрвели Небесный Молот, что правдиво в случае клички/прозвища, но слух режет!

ПС: если немного по контексту, то это Магистр Арсенал ордена СМ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не смог превозмочь 85 страниц текста, поэтому обнаглею и задам вопрос по переводу термина "Acolyte" (именно с заглавной буквы). Есть ли каноничный перевод сего вахатермина?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

или Ягрвели Небесный Молот, что правдиво в случае клички/прозвища, но слух режет!

Рагнар Черная грива, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3). Что такое Hereticus Tenebrae, и с чем его едят?

Perhaps the most troubling is the prophecy of the Tyrant Star, the horrific harbinger of ruin and desolation, the spectral sun which consumes light, hope and sanity. This prophecy is known as the Hereticus Tenebrae ("the black doctrine" or "the shadow heresy") by the Inquisitors of the Calixis Sector

Dark Heresy Core Rulebook, стр.287

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как будет лучше перевести Jagrvelj Skyhammer?

вроде должно звучать Ягрвели, а Skyhammer?

Лучше Джагрвелай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите с переводом предложения:

He walked through the hallways, annoying the serious-minded Information Cullers with his smile and mystifying the Seductresses as to the motivation behind his grin.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите с переводом предложения:

He walked through the hallways, annoying the serious-minded Information Cullers with his smile and mystifying the Seductresses as to the motivation behind his grin.

концовку наверное стоит подрехтовать

Он шёл по залам, раздражая своей улыбкой серьёзных Сортировщиков Информации и интригуя Соблазнительниц её причиной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...переводу термина "Acolyte" (именно с заглавной буквы). Есть ли каноничный перевод сего вахатермина?

Это не вахатермин :)

"У них" явно выражено что-то в этом роде:

"...в отличие от русского языка, существительные различного происхождения пишутся с прописной буквы. Основой такого существительного могут быть как глагол, так и прилагательное, а так же субстантивированные числительные..."

в русском языке такой традиции нет, и все слова таким образом написанные в наших переводах - скорее дань традиции и констатация заслуг ваховских первопроходцев, чем насущная необходимость.

И да... в русском языке есть слово "аколит" - переводить его нет никакой необходимости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести "Scythewind". Из текста понятно, что это название подразделения ИГ, которое имеет дурную славу и происходит с мира-смерти Мортресс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...