Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Для тех, кого не взяли в Гильдию Переводчиков...


Faceless

  

69 проголосовавших

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 138
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Гайз, презент перфект сейчас ни в устной ни в письменной казуальной речи практически не употребляется. Это канцелярит и формализм.

В 90% случаев work is done будет уместнее, чем work has been done.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, как же ты их отпахал, что такой очевидной версии базовых правил не знаешь. Даже не можешь мои примеры перевести. Или ты слишком часто путал институт и бар, или это проблема образования.

Еще раз. Когда действие завершено - is done.

Когда действие было сделано, но не обязательно завершено - has been done.

Это так толсто, что даже тонко. Как раз незнание правил и тонкостей демонстрируешь только ты. А уж не знать, что такое to feel like - я же говорил, ты нубьё.

А уж про сделано, но не завершено - где тут фейспалм? Ладонь приросла к лицу. Не знать разницы между перфектным пассивом и настоящим и вообще что такое перфект - и ты считаешь, что что-то знаешь? Ты не нубьё, нет. Ты угробище. Днище, я бы сказал.

Давай, переведи мне - Первая кровь пролилась, давай. Знаток ;)

Гайз, презент перфект сейчас ни в устной ни в письменной казуальной речи практически не употребляется. Это канцелярит и формализм.

В 90% случаев work is done будет уместнее, чем work has been done.

Верно, мы с Диарсидом выяснили это несколько ранее, но упёртый аппанент не умеет читать :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

аппанент

Оппонент. С русским тоже проблемы.

На feels like я тебе ответил. Но это неважно.

Зачем мне что-то переводить, пока ты не ответил на мой вопрос? Переведи, потом я.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильный вариант: My work is done. Here можно впихнуть в конец и после work.

В 90% случаев work is done будет уместнее, чем work has been done.

Верно, мы с Диарсидом выяснили это несколько ранее, но упёртый аппанент не умеет читать :(

Хм :?

Или это ненужный в оффтопиках конструктив?)

Изменено пользователем Vengar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Типа того :D

Оппонент. С русским тоже проблемы.

На feels like я тебе ответил. Но это неважно.

Зачем мне что-то переводить, пока ты не ответил на мой вопрос? Переведи, потом я.

Нет, не ответил, но при этом показал себя откровенным днищем. Ле фу таким быть.

И да, твой "ответ" показывает всё.

Слив зощитан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не лезь вне очереди. Ты не доказал ничем своих великих знаний пока что, чтобы мне вопросы задачать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не лезь вне очереди. Ты не доказал ничем своих великих знаний пока что, чтобы мне вопросы задачать

Нубьё вообразило себя гуру? Кулстори, бро :D

Иди учебники читай, днище московское. Может понравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нубьё вообразило себя гуру?

I'm just a simple man.

Довольно смешно слушать такие оскорбления.

Заметь, ты первый начал про Москву-то.

Я ж говорил, что проблема в русском языке, а не английском...

Все еще жду твоего перевода, кстати.

А это, чтобы ты не плакал:

First blood has been shed - если дословно

First blood was shed long ago.

First blood is shed (например, при комментарии игры в лол или доту, "Итак, первая кровь пролита").

Контекст как всегда важен.

Изменено пользователем Caeazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Диарсид, это грамматика, просто на другом уровне. Судя по концу поста, ты программист. Ну или около того. Так вот, именно эти нюансы не воспринимаются людьми с "программистским" складом ума.

чувак, ты не прав! я программист и я знаю что work is done == true :D (обосновывать не буду, тут все разжевано до меня)

btw, FCE тоже взял, дальше заленился.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, технически это стоит назвать "кодерским" подходом, ты понимаешь, я думаю, в чем разница.

Так один мой знакомый программист учился танцевать и качать бицуху по ютубу. А что, алгоритм-то есть!

Изменено пользователем Caeazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I'm just a simple man.

Оно и видно.

Я ж говорил, что проблема в русском языке, а не английском...

Которую ты и приплёл, хотя с самого начала речь о буржуинском шла.

Все еще жду твоего перевода, кстати.

Ты в самом деле думаешь, что я буду читать все твои поцты, чтобы понять, чё тебе от меня надо?

А это, чтобы ты не плакал:

First blood has been shed - если дословно

First blood was shed long ago.

First blood is shed (например, при комментарии игры в лол или доту, "Итак, первая кровь пролита").

Я так и думал. Ты вновь подтвердил свои "знания". Ибо правильно будет "First blood has been drawn". И это не дословно, это так и есть. Не веришь? Поиграй в Demigod. Например. Или даже тупо забей в гуголь.

Контекст как всегда важен.

Только вот ты говоришь обратное, пытаясь везде приплести настоящий пассив, хотя по контексту как раз он далеко не всегда бывает, ага.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Использовать компьютерную игру как аргумент в споре по лингвистике это круто

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Использовать компьютерную игру как аргумент в споре по лингвистике это круто

Варфорджевские переводчики держат марку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Варфорджевские переводчики держат марку.

воу воу! памедленней! вы таки этим заявляете мне прямо в лицо что гражданин огурец из форумных переводчиков?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

воу воу! памедленней! вы таки этим заявляете мне прямо в лицо что гражданин огурец из форумных переводчиков?

К сожалению. Оригинальный вариант его перевода странички про хеллдрейка хсм может открывать врата в ад, если зачитывать его с должной интонацией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот я и ждал, что ты сам наступишь на свои грабли, мой дорогой злобный друг из Украины.

Далее все цитаты из Оксфордского толкового словаря.

to draw blood - пролить кровь в физическом плане (собака укусила, кровь пошла)

to shed blood (idiom) - To take life, especially with violence; kill.

Первая кровь (первая смерть, в исторической битве, в кровавых разборках кланов (начало вендетты), в тех же лолах с дотой) - именно shed.

Так что гуру из тебя... Дутый.

А да, огуречик, и про контексты ты выдумал. Это вы изначально кричали, что тут, мол "правила". А я говорил, что в этом смысле тут точно будет моя версия. Сравнения, видимо, впустую приводил

Изменено пользователем Caeazar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинальный вариант его перевода странички про хеллдрейка хсм может открывать врата в ад, если зачитывать его с должной интонацией.

учитывая его поведение в треде и неспособность осознать собственное заблуждение, это не удивительно. пичальбида.

ссылку просить не буду. я зассал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня кстати вопросы накопились, но в ГП боюсь выкладывать.

Хорус или Гор?

Нургл или Нёргл?

Практически же это проявлялось на поле боя как более быстрая оценка стратегической ситуации и хорошо информированное командное древо . at a higher level тут как перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорус или Гор?

оба верны. по разным методикам правда

Нургл или Нёргл?

Наргл

Практически же это проявлялось на поле боя как более быстрая оценка стратегической ситуации и хорошо информированное командное древо . at a higher level тут как перевести?

целиком бы увидеть в оригинале. а то непонятно что к чему

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Использовать компьютерную игру как аргумент в споре по лингвистике это круто

А ты типа знаешь, что такое лингвистика и что буржуи одинаково говорят хоть в игре, хоть в обучающих видео, хоть в фильмах? Но я иного и не ждал, буржуинский для тебя - не тёмный даже лес, а вообще параллельная вселенная.

К сожалению. Оригинальный вариант его перевода странички про хеллдрейка хсм может открывать врата в ад, если зачитывать его с должной интонацией.

А ты как иначе хотел? Каков оригинал, таков и перевод. И кэп намекает, что в слове heldrake лишь одна буква "л".

Вот я и ждал, что ты сам наступишь на свои грабли, мой дорогой злобный друг из Украины.

Я не злобный и не друг тебе, любитель настоящего пассива.

Далее все цитаты из Оксфордского толкового словаря.

to draw blood - пролить кровь в физическом плане (собака укусила, кровь пошла)

to shed blood (idiom) - To take life, especially with violence; kill.

Первая кровь (первая смерть, в исторической битве, в кровавых разборках кланов (начало вендетты), в тех же лолах с дотой) - именно shed.

*facepalm* что ты этим хотел доказать? пользоваться словарём надо уметь, знаешь ли. Видно, что тебе даже это не по плечу.

Так что гуру из тебя... Дутый.

Ты свои влажные фантазии другим не приплетай, будь добр.

А да, огуречик, и про контексты ты выдумал. Это вы изначально кричали, что тут, мол "правила". А я говорил, что в этом смысле тут точно будет моя версия. Сравнения, видимо, впустую приводил

Вообще-то это ты пытался неведомые правила под свои фантазии подвести, но всем пофиг, да.

И нет, твоя версия тут не аксиома.

Но что говорить человеку, который разницы между перфектом и настоящим не видит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...