Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод Рассвет Войны + Зимний Штурм + Темный Крестовый Поход


Рекомендуемые сообщения

Да..только если чернокнижник-то уже без "Хаоса",а просто Чернокнижник.

Согласен, естественно.

Да, перевод не равен оригиналу... Но ведь и "Форс Коммандера" по-человечески не переведёшь. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 157
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Как ни странно, такого слова в русском языке нет. ;)

БУГАГА раптора нет?динозавр вообщето такой! может еще тиранозавра нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

зыы я перевожу в основном исходя из сложившегося годами фанатского перевода(его к примеру используют во всех книгах)

Фанаты синематографа считают "самым правильным переводом" названия "Pulp Fiction" -- "Криминальное чтиво". И что? ) Оффтоп. )

[Добавлено позже]

БУГАГА раптора нет?динозавр вообщето такой! может еще тиранозавра нет?

*устало* Слова "раптор" в русском языке нет. Так же в нём нет слова "блендер". Так же в нём нет словосочетания "ленд крюйзер". Продолжать? ) Или мы будем учиться отличать кальки от слов? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фанаты синематографа считают "самым правильным переводом" названия "Pulp Fiction" -- "Криминальное чтиво". И что? ) Оффтоп. )

Я еще раз повторяю . Если хотите правильный перевод то у вас буковская получится !

[Добавлено позже]

Фанаты синематографа считают "самым правильным переводом" названия "Pulp Fiction" -- "Криминальное чтиво". И что? ) Оффтоп. )

<FONT SIZE="-4">[Добавлено позже]</FONT>

*устало* Слова "раптор" в русском языке нет. Так же в нём нет слова "блендер". Так же в нём нет словосочетания "ленд крюйзер". Продолжать? ) Или мы будем учиться отличать кальки от слов? )

А ты не слышал такое понятие "заимствованые слова"?ты слово паращют в переводи игры назовешь "специальная штуковина помогающая не разбиться при спуске с большой высоты"???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Force commander Капитан

land raider Лэнд Рэйдер(Рэйдер Лэнда)

land speeder Лэнд Спидер(Спидер Лэнда)

predator Хищник

rino Носорог

skull probe эээ...Зонд(хз если честно как это переводить)

ФК-не согласен

ЛР и ЛС-второй вариант

Предатор-Хищник-аннигилятор

рино-Транспорт-носорог

скул-проб-черепной зонд(зонд-череп)

[Добавлено позже]

Я еще раз повторяю . Если хотите правильный перевод то у вас буковская получится !

Буковский-аж никак не получится,ибо там большинство названий бралось просто из головы. За примерами далеко ходить не надо: мастодонт и штурмовйо бтр говорят обо всем. И это-не единственные проколы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты не слышал такое понятие "заимствованые слова"?ты слово паращют в переводи игры назовешь "специальная штуковина помогающая не разбиться при спуске с большой высоты"???

[Жёсткий оффтоп]

Найди в словаре слово "парашют". Нашёл? Угу. Теперь найди слово "раптор". Всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ты читал форум буки?ты видел на скока страниц слон расписал обьяснение почеему иненно БТР?финя в том что они какраз не из головы брали , если бы им было лень думать они оставили Джагернаут.

Насчет капитана я знаю что фк явно не капитан переводится , но тем не менее этот герой капитан.

[Добавлено позже]

[Жёсткий оффтоп]

Найди в словаре слово "парашют". Нашёл? Угу. Теперь найди слово "раптор". Всё.

Нашел , что дальше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

БУГАГА раптора нет?динозавр вообщето такой! может еще тиранозавра нет?

Рапторами их назвали буржуи по причние их хищной натуры. Если переводить на русский-то получатся хищники.Я уже объяснял-почему не подходит такой перевод. Если их перевести,как рапторов-то получится все равно,что ты б сказал вместо:"дай мне книгу"-"дай мне буку"

[Добавлено позже]

А ты читал форум буки?ты видел на скока страниц слон расписал обьяснение почеему иненно БТР?финя в том что они какраз не из головы брали , если бы им было лень думать они оставили Джагернаут.

С таким-же успехом я могу объяснить-почему его стоит назвать танчик-ромашка...но сути это не поменяет. Они халатно отнеслись к переводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел , что дальше?

Дальше -- скажи мне название словаря и год издания.

P. S. Может, хватит? Нет такого слова. gramota.ru в подмогу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все с вами ясно . Работайте и посмотрим какой у вас получится превод.

[Добавлено позже]

и напоследок.Почему тогда можно использоват слово насорог?ведь его назвали так потому что он живучий ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все с вами ясно . Работайте и посмотрим какой у вас получится превод.

<FONT SIZE="-4">[Добавлено позже]</FONT>

и напоследок.Почему тогда можно использоват слово насорог?ведь его назвали так потому что он живучий ...

1. Нормальный должен получиться.

2. Потому же, почему его назвали "Rhino". По натовской традиции давать моделям боевой техники имена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...навскидку про Тау (ибо не люблю) :)

Earth Caste Builder - Строитель Касты Земли (+)

Great Knarloc - Великий Кнарлок (+)

Krootox - Круутокс (Крутокс. Две "у" незачем)

Skyray Missile Gunship - Канонерка "Скайрей" Не силён в морских терминах, но явно не "канонерка". :) А вообще, "Skyray" -- это Скат. "Небесный Скат", если дословно. :)

Hammerhead Gunship - А-Танк "Хаммерхед" В каком смысле "А-танк"? "Молотоглав", "Рыба-молот". "Рыбные" названия, а куда деваться? :)

Ethereal - Эфириал Эфирный. (прост.) Эфирец. :) Некрасиво, знаю. Но "Эфириал" -- худа хуже, ИМХО.

Tau Commander - Командер Тау Кодекс Тау не читал, врать не буду. Но, может, лучше просто "Тау-Командир"?

Изменено пользователем Hydrogenium
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дальше -- скажи мне название словаря и год издания.

P. S. Может, хватит? Нет такого слова. gramota.ru в подмогу.

вот именно, хватит! дождетесь предов от модератора! завязывайте с разборками...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все с вами ясно . Работайте и посмотрим какой у вас получится превод.

Брат Касиус,

1-моего мнения ты не услышал

2-Я занимаюсь переводом (и ответственность на мне, так что кидаться тухлыми яйцами в случае провала будут в меня!) и никого еще не назначал своим представителем

МОРАЛЬ: кого ты слушаешь?

[Добавлено позже]

1. Нормальный должен получиться.

2. Потому же, почему его назвали "Rhino". По натовской традиции давать моделям боевой техники имена.

1-надеюсь

2-по названию СШК, найденой техномагами, какое ,кляпу, нато...

зы "катюшу" тоже натовцы назвали? этъ для примера...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дальше -- скажи мне название словаря и год издания.

P. S. Может, хватит? Нет такого слова. gramota.ru в подмогу

1. Предов, действительно дождетесь.

2. Раптор - слово специализированное. Это имя динозавтра, доказательства существования которого были найдены в 2004 году.

Поэтому, применительно к данному слову, перевод по транскрипции возможен и правилен.

3. Агрументировать интернет сайтами и другими мурзилками можете на форумах этих самых мурзилок. Перевод аргументировать - физически созданным словарем.

 i 
Уведомление:

С этого момента будет жесткое модерирование

Изменено пользователем S2_da ZuBR
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Брат Касиус,

1-моего мнения ты не услышал

2-Я занимаюсь переводом (и ответственность на мне, так что кидаться тухлыми яйцами в случае провала будут в меня!) и никого еще не назначал своим представителем

МОРАЛЬ: кого ты слушаешь?

Если я нужен то помогу , ты ток определись , тебе нужен "фанатско-сложившийся"(недеюсь все понимают о чем я) или правильный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО

название надо оставить все в оригинале а описания превести

т.е.

-Avatar of Khaine-

*Призваный к жизни образ

(Аватар) бога войны

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО

название надо оставить все в оригинале а описания превести

1-мне еще в октябре такое тут предлагали, большинством голосов фанаты отклонили

2-вариант русский+анг в скобках не предлагать, половина не лезет в отведенное место (хотя в случае, где название меняеться кардинально, как в FC, можно попробовать и такой вариант)

Изменено пользователем $HaOs$
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Модеры могут посчитать оффтопиком и наградить баном, но я-таки выскажусь.

По поводу названий. Транслит или перевод?

С одной стороны, названия техники не переводятся. Более того, существует некий "переводчицкий канон", по которому любое название даётся транслитом.

Хорошо.

Возьмём нашу реальность: Землю, Солнечную систему, галактику Млечный Путь.

Ведь Games Workshop и Relic Entertainment существуют именно здесь, а вовсе не на Терре Империума в 410-м веке.

"Названия не переводятся". Пусть так.

Но почему "названия не переводятся" только с английского на русский, а обратно -- легко?

Почему "Ка-50 "Чёрная акула" за границей называется "Ka-50 "Black Shark", а вовсе не "Ka-50 "Chjornaja Akula"?

Знакомый профессиональный переводчик сказал, что всё -- в руках самого переводчика. Если его чутьё подсказывает, что название нужно перевести, -- название переводится. Без канонов. Без правил. просто переводится.

Dixi.

P. S. Готов принять бан. Но разве мои слова -- лишь трёп и умопостроения на пустом месте?

[Добавлено позже]

Теперь -- по делу.

СМ:

---Юниты---

Apothecary - Апотекарий -- Аптекарий. Несмотря на канон флаффа. )

Land Speeder - Ленд Спидер А чем "Спидер Лэнда" не нравится?

---Здания---

Chapel Barracks - Казармы-Кельи Казармы-Молельни, ИМХО.

Некроны:

The Essence of Nightbringer - Сущность Несущего Ночь Всё верно. Но звучит жутко. ) Попробуй произнести вслух. Впрочем, за неимением лучшего варианта -- годится.

---Умения---

Necron Summoning - Фазовый Прыжок Некронов При всём моём глубоком... ) "Отзыв некронов". Несмотря на неравнозначность перевода, куда ближе, чем "Фазовый прыжок".

Nightmare Shroud - Саван Ужаса "Кошмарный покров", ИМХО. Ибо не "Shroud of Nightmare".

Изменено пользователем Hydrogenium
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но почему "названия не переводятся" только с английского на русский, а обратно -- легко?

Почему "Ка-50 "Чёрная акула" за границей называется "Ka-50 "Black Shark", а вовсе не "Ka-50 "Chjornaja Akula"?

Может потому, что в натовской классификации нету Black Shark, а есть HOCUM-A?

И никто их не переводит, у стран НАТО своя классификация всей техники.

Пока ограничусь предом.

ППУ

Изменено пользователем S2_da ZuBR
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Модеры могут посчитать оффтопиком и наградить баном, но я-таки выскажусь.

По поводу названий. Транслит или перевод?

С одной стороны, названия техники не переводятся. Более того, существует некий "переводчицкий канон", по которому любое название даётся транслитом.

не любое... переведи-ка "команч" на русский

"Названия не переводятся". Пусть так.

Но почему "названия не переводятся" только с английского на русский, а обратно -- легко?

Почему "Ка-50 "Чёрная акула" за границей называется "Ka-50 "Black Shark", а вовсе не "Ka-50 "Chjornaja Akula"?

мда? и где ж ты такое видел? в американских фильмах? там русские вообще в шапках ушанках бегают... или ты у нас в/технику продаешь за рубеж?

Знакомый профессиональный переводчик сказал, что всё -- в руках самого переводчика. Если его чутьё подсказывает, что название нужно перевести, -- название переводится. Без канонов. Без правил. просто переводится.

конечно, перевести можно ВСЕ, но есть ли СМЫСЛ?

P. S. Готов принять бан. Но разве мои слова -- лишь трёп и умопостроения на пустом месте?

да! более 50%, IMO

СМ:

---Юниты---

Apothecary - Апотекарий -- Аптекарий. Несмотря на канон флаффа. )

ну-ну, давай еще лекарем его назовем.... как руссы...

Land Speeder - Ленд Спидер А чем "Спидер Лэнда" не нравится?

да всем, звучит криво... Техномаг Аркхан Ленд его СШК просто нашел, а не придумал сам... да и в флаффе так же, а я флафф уважаю...

---Здания---

Chapel Barracks - Казармы-Кельи Казармы-Молельни, ИМХО.

неплохо, но вопрос спорный, так как и мой вариант, тут с бухты барахты нельзя...

Некроны:

The Essence of Nightbringer - Сущность Несущего Ночь Всё верно. Но звучит жутко. ) Попробуй произнести вслух. Впрочем, за неимением лучшего варианта -- годится.

Ах, жутко звучит? почитай Перумова, у него все книги так "жутко " звучат, хотя я не фанат...

---Умения---

Necron Summoning - Фазовый Прыжок Некронов При всём моём глубоком... ) "Отзыв некронов". Несмотря на неравнозначность перевода, куда ближе, чем "Фазовый прыжок".

Отзыв - это когда призванное существо отправляют назад, на родной план, а некрон этъ те не зверушка с параллельного измерения, они в вселенной вахи не из воздуха беруться!

Nightmare Shroud - Саван Ужаса "Кошмарный покров", ИМХО. Ибо не "Shroud of Nightmare".

кто-то там вещал о переводе свободном... вообще тебе знакомо понятие"литературный перевод"? попробуй, засунь в игру свой покров и взгляни, как смотриться... я свое попробовал, и смотриться весьма органично и красиво, так, сказать, могильно звучит...

ЗЫ а вообще кто сказал, что я перевожу БЛИЗКО? я делаю бэк-перевод, и не обязан подхватывать извраты игровой механики разработчика...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хуасэ. Хуасэ пилять!

Товарищи, вы больны что-ли? ;) Почему нас (переводчиков) никто не зовет? Почему никто не хочет зыркнуть Канонический Перевод терминов?

П.С.

Знакомый профессиональный переводчик сказал, что всё -- в руках самого переводчика. Если его чутьё подсказывает, что название нужно перевести, -- название переводится. Без канонов. Без правил. просто переводится.

Он серьезно профессиональньный переводчик? :) А то может там буква не та...

Есть правила перевода! Устаканеные методы и законы, тасазать. И если каждый переводчик будет на них чихать и делать по своему - то поулчится жуткий бред.

П.П.С. Сейчас возьмусь перечитывать две страницы трэда, посмотрим, накосячили ли вы уже или нет... ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Assault Terminators - Взвод Штурм-терминаторов

Взвод Штурмовых Терминаторов

Chapel Barracks

Казарма-Часовня? Просто Часовня? Ибо, как я понимаю, главная роль подобной постройки - проводить службы для космодесантников после битвы.

Взвод

Вообще, взвод - platoon. Возможно, стоит изменить на "отделение"? Как раз и по смыслу подходит - ибо один "отряд" в игре, в среднем, состоит из 8-10 человек.

Дредноут мк. "Хеллфайр"

Хищник мк. "Аннигилятор"

"мк." - убить. Просто

Attack Scarabs - Атакующие Скарабеи

Просто "скарабеи", имхо.

Tomb Scarab - Могильный Скарабей

Цэ шо такэ? А не Tomb ли это Spyder?

Gauss Turret - Гауссова Турель

Туррель Гаусса

Lightning Shield - Молниевое Поле

жжошь. Щит Молний, Поле Молний.

Кстати, господа. Вам бы чуть-чуть подождать - и появится капитальный флаффбиблейноразмерный Вахорусский руссковахийский обновленный дополненый и улучшеный словарь перевода терминов за авторством Дядюшки, Эренарха, Ская и (возможно) еще n-ого количества людей.

Эк как я завернул.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще тема создавалась в переводческом разделе настолки, shock trooper, но тамошние модеры перекинули сюда, не знаю, почему...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...