$HaOs$ Опубликовано 23 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 (изменено) Итак, я занимаюсь с октября переводом с ангельского горячо любимой ртс-никами вышеуказанной (в названии темы) игры, стараясь избежать ошибок русса и буки. По пути возникло много вопросов при попытке состыковать игровое с бэковыми текстами. ТЕКУЩАЯ ТЕМА: Названия юнитов ЗЫ >структура описания юнитов будет такая - *Название* - Класс: *. Тип: *. - Описание: *. - Вооружение: *. - Способности: *. Изменено 25 января, 2007 пользователем $HaOs$ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
$HaOs$ Опубликовано 23 января, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 (изменено) Итак , дружно взялись за все названия: СМ: ---Юниты--- Servitor - Сервитор Scouts - Скауты Librarian - Библиарий Apothecary - Апотекарий Force Commander - Капитан Space Marines Squad - Тактический Взвод Assault Marines Squad - Штурмовой Взвод Grey Knights - Серые Рыцари Terminators Squad - Взвод Терминаторов Assault Terminators - Взвод Штурм-терминаторов Land Speeder - Ленд Спидер Drednought - Дредноут Hellfire Drednought - Дредноут мк. "Хеллфайр" Land Raider - Ленд Рейдер Whirmwind - Вихрь Predator - Хищник Predator Annihilator - Хищник мк. "Аннигилятор" ---Здания--- Chapel Barracks - Казармы-Кельи ? Sacred Artefact - Святыня ? ---Умения--- Тау: ---Юниты--- Earth Caste Builder - Строитель Касты Земли Great Knarloc - Великий Кнарлок Krootox - Крутокс Skyray Missile Gunship - Канонерка "Скайрей" Hammerhead Gunship - "Хаммерхед" Ethereal - Эфириал Eradicator - Tau Commander - Командер Тау Vespid Stingwing Strain - Выводок Жалящих Веспидов XV15 Stealthsuit - Стелс-костюм XV15 XV25 Stealthsuit Shas'vre - Стелс-костюм XV25 Шас'Вре Pathfinder Team - Отряд Следопытов Kroot Carnivore Squad - Круты-Каннибалы Kroot Hounds - Крут-Гончие XV88 Broadside Battlesuit - Отряд Бронекостюмов XV88 "Броадсайд" Fire Warrior Team - Отряд Воинов Огня XV8 Crisis Battlesuit Team - Бронекостюм XV8 "Кризис" Drones Squad - Отряд Дронов Drone Harbinger - Носитель Дронов Devilfish Troop Carrier - Транспорт "Девилфиш" ---Здания--- Vehicle Beacon - Маяк Бронетехники Cadre Headquarters - Штабквартира Тау Coalition Center - Центр Коалиции Path to Enlightenment - Путь К Просвещению Mont'ka Command Post - Компункт Монт'ка Kayon Command Post - Компункт Кайон ---Умения--- Некроны: ---Юниты--- Necron Warriors - Некроны-Воины Builder Scarabs - Скарабеи-Строители Destroyer - Уничтожитель Heavy Destroyer - Тяжелый Уничтожитель Lord Destroyer - Владыка-Уничтожитель Flayed Ones - Освежеванные Ummortals - Бессмертные Pariahs - Парии Attack Scarabs - Атакующие Скарабеи Tomb Scarab - Могильный Скарабей Wraith - Призрак Necron Lord - Владыка Некронов The Essence of Nightbringer - Сущность Несущего Ночь ---Здания--- Gauss Turret - Гауссова Турель Summoning Core - Ядро Вызова Greater Summoning Core - Высшее Ядро Вызова Energy Core - Энерго-Ядро ---Умения--- Wailing Terror - Воющий Ужас Necron Summoning - Фазовый Прыжок Некронов Nightmare Shroud - Саван Ужаса Veil of Darkness - Вуаль Тьмы Lightning Shield - Молниевое Поле Изменено 26 января, 2007 пользователем $HaOs$ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zubb Опубликовано 23 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2007 (изменено) смертельны для пехоты. не понравилась - скорее как-то так: обладают противо-пехотным вооружением малого радиуса действия ЗЫ номера местами перепутаны Изменено 23 января, 2007 пользователем Zubb Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
$HaOs$ Опубликовано 24 января, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 обладают противо-пехотным вооружением малого радиуса действия ЗЫ номера местами перепутаны 1- такое текстовое поле не войдет, размер подгоняеться... поэтому замена 2-х слов шестью весьма глупа... 2- ничего не перепутано, описания не будут иметь ничего общего с игровым оригиналом, по крайней мере, в структуре... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother Casius Опубликовано 24 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 Чувак с удовольствие тебе помогу , стучи в асю. Насчет ФК я считаю самым бэковым будет Капитан или даже Брат Капитан (чтобы соблюсти дух СМов). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 24 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 Вы только текст переводите или звук тоже? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
monsieur Hereticus Опубликовано 24 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 (изменено) http://uk.games-workshop.com/spacemarines/miniature-gallery/ и кодекс тебе в помощь. warhammer - это антилогическая игра. Логика тут не в моде Изменено 24 января, 2007 пользователем monsieur Hereticus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonPhoenix Опубликовано 24 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2007 (изменено) а где можно посмотреть устройство роты СМ? дело в том, что если логически подходить, то в игре горааздо больше роты подразделение. Батальон минимум, а то и полк. Он там не один командир, есть Библиарий, Реклюзиарх(капеллан в смысле), тяжелая техника, артиллерия. На роту такие плюшки не выдаются. смотри тут: http://www.redelf.h1.ru/w40k/ia/w40k_ia_ca_r.html to $HaOS$ может немного не тот, но посмотри: (канонический перевод) Space Marines и др. Изменено 24 января, 2007 пользователем MoonPhoenix Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ignatius Loyola Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 дело в том, что Капитан Космодесанта звучит так, как будто бы Космодесант - это какая-то служба в армии Империума, вроде как Капитан Артиллерии или Капитан подводной лодки ... Если уж к бековости - то имо Брат-Капитан самое то. Хотя от смысла Force Commander это уже ох как далеко. Я не знаю, что вы там пытаетесь перевести - тут Бука все сделала правильно - он и есть Коммандор. Не Силовой Коммандор(как кто-то однажды ляпнул, не помню уже где), а Коммандор Сил(имеются ввиду силы, предоставленные в его распоряжение от Ордена), или Командующий Силами - но на русском звучит это как-то не очень.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Я вот подумал-если брать слово Force не в значении абстрактной Силы,а в значении силы в смысле ударной единицы(Силы американцев разгромили багдад,например), то самый правильно звучащий и довольно бэковый перевод будет "Командир Кампании"(спасибо СталкерУА,что просветил по поводу боевой единицы представленной) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MoonPhoenix Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 я тоже считаю, что надо переводить либо Командующий либо Коммандор. "Командир компании" в корне не верно, повторюсь Company в переводе с англ. - Рота. В DOW представлена одна рота Кровавых Воронов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
$HaOs$ Опубликовано 25 января, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 (изменено) дело в том, что Капитан Космодесанта звучит так, как будто бы Космодесант - это какая-то служба в армии Империума, вроде как Капитан Артиллерии или Капитан подводной лодки ... А Лорд Хаоса? а Повелитель (Владыка) Некронов? Если уж к бековости - то им<х>о Брат-Капитан самое то. Хотя от смысла Force Commander это уже ох как далеко. И чем же далеко? да простит меня за это администрация, но это чушь... Я не знаю, что вы там пытаетесь перевести - тут Бука все сделала правильно - он и есть Коммандор. тебя никто помогать не просит, не хочешь, не надо! Играй в буковский перевод, а мне не мешай, пусть другие выскажут свое мнение. и не надо посты мне набивать в теме, и так почти половина - твоя... Не Силовой Коммандор(как кто-то однажды ляпнул, не помню уже где), а Коммандор Сил(имеются ввиду силы, предоставленные в его распоряжение от Ордена), или Командующий Силами - но на русском звучит это как-то не очень.. Ога, давайте его еще "Главнокомандующим Силами Космодесанта Ордена Кровавых Воронов В Операции На Кронусе" назовем В общем, два варианта проклюнулось : 1) Брат-Капитан 2) Коммандер (Коммандор) Роты стоит открыть голосование? Изменено 25 января, 2007 пользователем $HaOs$ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hydrogenium Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 (изменено) На мой взгляд, с сохранением полного смысла (и литературно) "Force Commander" перевести нельзя. Самое близкое -- "Брат-Капитан", либо просто "Капитан" ("братьями" называют друг друга лишь члены одного Ордена. Хотя, если игрок считает себя "одним из", то... :)) P. S. дело в том, что Капитан Космодесанта звучит так, как будто бы Космодесант - это какая-то служба в армии Империума, вроде как Капитан Артиллерии или Капитан подводной лодки Капитан Кровавых Воронов имеет то же служебное положение, что и Капитан Ультрамаринов, нет? ) P. P. S. "Командор" пишется с одной "М" в отличие от "Commander". Про виды войск я говорить не буду. ;) Изменено 25 января, 2007 пользователем Hydrogenium Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother Casius Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Пока вы там думаете над командором не забывайте про других. Давай Хаос выкладывай названия всех юнитов , пуст каждый кто хочет помоч напишет свой вариант их перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Heretic-еретик Cultist-культист(альтернатива-сектант) CSM-космодесантник хаоса Raptor-Охотник(лучше хищник-но хищник-танк,а они сами говорят :"Raptors-to the hunt") Chaos Lord-Лорд Хаоса Khorne Berzerker-Берсеркер Кхорна Possesed marine-Одержимый десантник(космодесантник-хз как лучше) Obliterator-Уничтожитель(если хочется заумно перевести,но в тему-можно Дезинтегратор) Chaos Sorcerer-Волшебник Хаоса(до звучит волшебник не в тему,но в переводе с англ.Сорк-именно волшебник) Horror-Ужас(как вариант,чтоб бэковее Ужас Тзинча) Chaos Rhino transport-Транспорт Носорог хаоса Defiler-Осквернитель Predator-Хищник Daemon Prince-Демон Принц Bloodthirster-Кровожад ИМХО самое оно,хоть и звучит немного не по русски. Может кого-то забыл,но врятли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hydrogenium Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 (изменено) Cultist-культист(альтернатива-сектант) Боюсь высказать ересь, но, действительно, -- слова "Культист" в русском языке нет. Лучше "Сектант". Raptor-Охотник(лучше хищник-но хищник-танк,а они сами говорят :"Raptors-to the hunt") ИМХО -- отлично. Obliterator-Уничтожитель(если хочется заумно перевести,но в тему-можно Дезинтегратор) Если и "умничать", то безо всякой "дезинтеграции". ) Уничтожитель -- годится, ИМХО. Chaos Sorcerer-Волшебник Хаоса(до звучит волшебник не в тему,но в переводе с англ.Сорк-именно волшебник) Не совсем так. "Sorcerer" имеет множество вариантов, но ближе всего, ИМХО, -- "Чародей". "Колдун" звучит смешно, а "Волшебник" -- это добрый маг, как правило. ) Daemon Prince-Демон Принц ...а сейчас я снова впаду в ересь и буду спорить с "общепризнанным" флаффом. ) "Prince" -- это, скорее, "Князь", а не "Принц". Разницу понимают все, надеюсь. ) Bloodthirster-Кровожад ИМХО самое оно,хоть и звучит немного не по русски. Звучит-то как раз по-русски... И в этом-то и проблема. "Персонаж бабушкиных сказок Кровожад". ) Но альтернативы не вижу, увы. Может кого-то забыл,но врятли. Забыл из юнитов, как минимум, "Aspiring Champion". Только не спрашивайте меня, каков мой перевод. А то снова начну ересь извергать. ;) P. S. Цитатами за много лет я так пользоваться и не научился. ;) Изменено 25 января, 2007 пользователем Hydrogenium Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Впринципе с уточнениями согласен,но вот насчет Sorcerer'a позволь не согласится,ибо как закаленному любителю фентезийных рпг мне известно:Wizard-колдун, Sorcerer-волшебник, Warlock-чародей и Mage,соответсвенно маг. Однако, хотя волшебник и правильно но оно ему действительно не очень подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hydrogenium Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Впринципе с уточнениями согласен,но вот насчет Sorcerer'a позволь не согласится,ибо как закаленному любителю фентезийных рпг мне известно:Wizard-колдун, Sorcerer-волшебник, Warlock-чародей и Mage,соответсвенно маг. Однако, хотя волшебник и правильно но оно ему действительно не очень подходит. Не поверишь, но я знаю. ) Беда в том, что даже толковые переводчики (из профессионалов) устали биться над терминами "wizard/sorcerer", и создали канон. ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Не поверишь, но я знаю. ) Беда в том, что даже толковые переводчики (из профессионалов) устали биться над терминами "wizard/sorcerer", и создали канон. ) ИМО чародеем его не назовешь,ибо они есть у эльдаров. Магом тоже-там больше ассоциакии с фаерболлами,молниями и прочим. Волшебника мы отбросили. Остается колдун... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ignatius Loyola Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 (изменено) $HaOs$ я не буду с тобой спорить, и так сразу понятно что ты гораздо умнее и образованнее, ну и вообще человек гораздо лучше. Непонятно только зачем ты спрашивал? Чтобы все единогласно подтвердили твое мнение? Ну извини, я не угадал сразу что это было нужно. з.ы. кстати помимо "IMHO" так же есть выражение "IMO" - "по моему мнению" з.ы.ы. удачи тебе в изобретении велосипедов, Великий Предводитель Сил Правильных Переводчиков на отдельно взятом форуме. ! Предупреждение: :181_posterban: Изменено 26 января, 2007 пользователем S2_da ZuBR Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hydrogenium Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 ИМО чародеем его не назовешь,ибо они есть у эльдаров. Магом тоже-там больше ассоциакии с фаерболлами,молниями и прочим. Волшебника мы отбросили. Остается колдун... Идея! Остаётся "Чернокнижник". Перевод неточный, зато подходит, верно? ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother Casius Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Вот мой вариант Heretic-еретик Cultist-Сектант CSM-космодесантник хаоса Raptor-Раптор(че вы там напридумывали?еще скажите такого слова в русском языке нет?) Chaos Lord-Лорд Хаоса Khorne Berzerker-Берсеркер Хорна Possesed marine-Одержимый десантник Obliterator-Уничтожитель Chaos Sorcerer-Маг Хаоса Horror-Ужас Chaos Rhino transport-Носорог хаоса Defiler-Осквернитель Predator-Хищник Daemon Prince-Демон Принц Bloodthirster-Кровожад(такие слова даже не обсуждаются , слишком засели в в переводе фанатском). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DarthVal Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Идея! Остаётся "Чернокнижник". Перевод неточный, зато подходит, верно? ) Да..только если чернокнижник-то уже без "Хаоса",а просто Чернокнижник. че вы там напридумывали?еще скажите такого слова в русском языке нет? А по-моему-таки нет... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hydrogenium Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Raptor-Раптор(че вы там напридумывали?еще скажите такого слова в русском языке нет?) Как ни странно, такого слова в русском языке нет. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Brother Casius Опубликовано 25 января, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2007 Apothecary Апотекарий ASM Штурмовые космодесантники TSM космодесантники Chaplain Капеллан Dreadnout Дредноут Dreadnout hellfire Дредноут потдержки(дредноут адское пламя не очень красиво звучит) Force commander Капитан grey knights серые рыцари land raider Лэнд Рэйдер(Рэйдер Лэнда) land speeder Лэнд Спидер(Спидер Лэнда) librarian Библиарий predator Хищник rino Носорог scout Скауты servitor Сервитор skull probe эээ...Зонд(хз если честно как это переводить) terminators Терминаторы assault terminators Штурм.Терминаторы зы до ошибок не докапываться суть не в этом зыы я перевожу в основном исходя из сложившегося годами фанатского перевода(его к примеру используют во всех книгах) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти