Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод Рассвет Войны + Зимний Штурм + Темный Крестовый Поход


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 157
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Это пока далеко не окончательный вариант перевода. Я и выложил его для того, чтобы обсудить с вами спорные моменты и исправить мои ляпы. Все еще десять раз поменяется.

Насчет "skull probe" - "череп-датчик" ИМХО самый правильный вариант: skull - череп, probe - зонд, датчик и т.п, детектит скрытых юнитов. Поправьте меня если я ошибаюсь.

Кстати, посмотрите кто-нибудь орков и отпишитесь о впечатлениях. А то я чувствую там получилось очень много бреда <_< ...

Изменено пользователем Matias
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

череп-датчик

Какой датчик? Он что прикрепляется к выбранному юниту? Нет, это череп-разведчик. Орки это вообще хана. Особенно Бойзы. Предлагаю вариант (в орковской орфографии): рубаки, стриляки, литаки, боссы, бранерованные боссы, главный миханик, бальшой босс, мастирская (это Da Mek Shop) и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А меня всегда удивляло - почему Slugga Boyz переводится как "Рубаки"? Слагга же - это пистолет? Может, перевести как "Далбатели"? (slugger - сильный отбивающий игрок)

И если уж переводить Nobz то если буковский главарь не нравится (хотя, по-моему, здесь получилось у Буки неплохо) то, может, "камандир"? Босс не сильно катит, ибо это все-таки привычнее слышать по отношению к главному Орку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И если уж переводить Nobz то если буковский главарь не нравится (хотя, по-моему, здесь получилось у

Это вроде-бы переводится как "Козыри" по крайне мере встречал такой перевод Nobz...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ужас какой... Я всегда думал, это искаженное от Noble - благородный, а тут выясняется, что Орки - завзятые картежники. :D Воистину, фантазия переводчиков, особенно пиратов вообще не знает границ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, это череп-разведчик.

Из огня - да в полымя. Ждем черепа-проникновителя! :)

Мой вариант прост: серво-череп.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мой вариант прост: серво-череп.

Ну это Вам, мне и тем, кто знает Ваху понятно, чем занимается серво-череп. А играем не только мы. Нужно переводить так, чтобы было понятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для тех, кто не понимает, сущетвует описание юнита сразу после названия :) Так что, по-моему, проблемы возникнуть не должно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А для тех, кто не понимает, сущетвует описание юнита сразу после названия

Я их почему-то в жизни не читал. Предпочитаю все тестить на практике. Ну тады лааадна... Но, конечно, транскрибировать орков - не гут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Серво-череп" - принято. И кстати по бэку они вроде тоже "серво-черепа".

Насчет того, что непонятно назначение - WereWind абсолютно правильно отметил про описания юнитов.

Давайте все-таки не будем уподобляться Буке с ее "Штурмовыми БТРами". Сушествует официальный бэк и именно на него надо опираться.

Насчет орков - никаких падонкаффских "бранированых боссав" и "мастирских". Теряется оригинальный орочий принцип "как слышится так и пишется". Здесь ИМХО лучший вариант - грамотная транслитерация, хотя это конечно тоже не идеально. Кстати в старом пиратском DoW "Nobz" перевели как "Шишки" - тоже неплохой вариант :).

Изменено пользователем Matias
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

&quot;Серво-череп&quot; - принято. И кстати по бэку они вроде тоже &quot;серво-черепа&quot;.

Насчет того, что непонятно назначение - WereWind абсолютно правильно отметил про описания юнитов.

Давайте все-таки не будем уподобляться Буке с ее &quot;Штурмовыми БТРами&quot;. Сушествует официальный бэк и именно на него надо опираться.

Насчет орков - никаких падонкаффских &quot;бранированых боссав&quot; и &quot;мастирских&quot;. Теряется оригинальный орочий принцип &quot;как слышится так и пишется&quot;. Здесь ИМХО лучший вариант - грамотная транслитерация, хотя это конечно тоже не идеально. Кстати в старом пиратском DoW &quot;Nobz&quot; перевели как &quot;Шишки&quot; - тоже неплохой вариант :).

вообщето не Wherewind а Whirlwind что переводитса как смерч.

А Ноб переводитса как лоб. Наоборот будет лутше с "большими свинцеметами" чем "большой пулемет".Теряетса атмосфера для тех кто 1 раз играет в ДоВ.ИМХО

Изменено пользователем Jackelf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообщето не Wherewind а Whirlwind что переводитса как смерч

Вообще-то это мой ник... :rtfm: Кому-то что-то не нравится?

А "падонкаффская" речь построена по-моему, на тех же принципах, что и орочья - намеренное увеличение резкозти (те же Boyz)

Насчет транслитерации - ну что будет от нее за толк человеку, с английским знакомым лишь поверхностно? При том, что "Шуту" или там "Роккит ланчу" понять еще можно (хотя все равно, лично мне, играй я в первый раз, было бы такие корявсти читать неприятно), благо в Doom играли многие, то вот нечто более экзотическое типа разницы между "Wartrak" и "Wartrukk" - уже из области проблем...

Наоборот будет лутше с "большими свинцеметами" чем "большой пулемет".Теряетса атмосфера для тех кто 1 раз играет в ДоВ

А меня эти "свинцеметы" в свое время ох как бесили... Единственное, что мне кажется приемлемым - это пограть со словом "стелять" - что-нибудь вроде "стрелятелей" или там "стреляльщиков"... хотя тоже не факт. Shoota Boyz -это все-таки от названия оружия...

Nobz" перевели как "Шишки" - тоже неплохой вариант

Да-да :) помню! И еще там был "Сухопутный Рейдер", а один из оркских траков перевели как "гусеница":) Хотя "Шишка", по-моему, все равно лучше "Босса" звучит..

Изменено пользователем WereWind
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Серво-череп" - принято. И кстати по бэку они вроде тоже "серво-черепа".

Насчет того, что непонятно назначение - WereWind абсолютно правильно отметил про описания юнитов.

Давайте все-таки не будем уподобляться Буке с ее "Штурмовыми БТРами". Сушествует официальный бэк и именно на него надо опираться.

Насчет орков - никаких падонкаффских "бранированых боссав" и "мастирских". Теряется оригинальный орочий принцип "как слышится так и пишется". Здесь ИМХО лучший вариант - грамотная транслитерация, хотя это конечно тоже не идеально. Кстати в старом пиратском DoW "Nobz" перевели как "Шишки" - тоже неплохой вариант :).

На счёт штурмового БТРа. В буке были долгие споры между переводчиками по поводу перевода этого слова. В итоге пересод сделали не по оригинальному двусмысленному названию, а по сути самого юнита. Дело в том, что LandRaider это одновременно и (если дословно) "наземный налётчик" и "налётчик Ленда". А т.к. при переводе на русский либо теряется бековость (налётчик Ленда), либо теряется собсна название (для русского языка неособо красивое имхо), решили дать название по смыслу юнита. Ибо Ленд рейдер это всё же транспорт, хотя и убер. Хотя имхо БТР лучше было бы заменить на транспорт. Хотя...

ЗЫ:

А вот орков трогать не надо. Атмосфера орков сразу потеряется. Хотя озвучкой им итак атмосферу буковцы порезали...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я даже по оркам не предложу ни одного варианта. Слишком велика ответственность :) Их диалект на русский, к сожалению, нормально перевести вообще не получиться.

 ! 
Предупреждение:

Пользователь Jackelf, в течении 2х часов приведите свою подпись в соответствие с пунктом 3.22 Правил форума.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Народ, поактивнее пожалуйста, мне нужны ваши предложения!

Гляньте перевод Тау - я мало знаком с их бэком, поэтому вполне мог где-то накосячить.

Кстати, как в оригинале называется их мобильный носитель дронов? Его нет ни на сайте ГВ, ни на ФорджВорлде :? .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Матиас, насчет падонкафф - Big Mek переводится как "Большой Механик" так? Значит, "главный механик", так? Произнеси раз 30 очень быстро. Что получилось? Правильно, "главный миханик". Так же и с остальным. Транслитерация - упаси господи. Если так подходить к переводу... Тогда ставь Спейс Маринезов и Поссеседов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну у орков собсна "большой" босс, а механик он, того, не особо большой, иначе босс не крут, значит, будет главным.

У орков, собсно, "военный босс" :P

Ну понятно, что он самый большой должен быть. Однако, все остальные главари (Nobz) тоже не маленькие.

P.S.

Кстати,

nob

I

1. сущ.

1) башка, голова

Syn:

head, noddle

2) удар в голову

3) козырной валет (в некоторых карт. играх)

2. гл.

нанести удар в голову, бить по голове (в боксе)

II

сущ.; разг.

высокопоставленное лицо, шишка

В общем, Бука довольно близко к смыслу перевела ("Главари"). Вот только главарей много быть не может, главарь - он один, на то и главарь.

Я бы "Nobz" перевел как "Грамилы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы "Nobz" перевел как "Грамилы"

Я уже говорил, что против "падонкффского" коверканья слов. Убивает орочий стиль. Хотя "Громилы" неплохой вариант.

Я решил отказаться от использования в названиях слов "отряд", "отделение", "взвод" и т.п. Мне кажется, что сдесь вполне можно обойтись множественным числом("Космодесантники", "Терминаторы" и т.д.).

По поводу техники, думаю, будет лишним писать в названиях тип юнита ("Танк "Хищник", "Транспорт "Рино" и т.п). В конце концов, у нас для этого есть описание.

Чтобы немножко разжечь пламя дискуссии :ork-inq: отпишусь по названиям юнитов маринов и Хаоса.

Космодесант:

Сервитор

Скауты

Сервочереп (или "серво-череп", кстати, как правильно?)

Космодесантники

Штурмовые десантники

Серые Рыцари

Терминаторы

Штурмовые терминаторы

Командир (или Командор?)

Библиарий

Капеллан

Апотекарий

Рино (или "Носорог"?)

Ленд Спидер

Дредноут

Дредноут поддержки (насколько я знаю, в настолке это конверсия обычного дредноута, никаких "Адских дредноутов" и "Дредноутов Хэллфайр" там нет, так что "Дредноут поддержки" мне кажется наиболее правильным вариантом).

Хищник

Смерч

Лэнд Рейдер

Хаос:

Еретик

Культисты ("Сектанты", ИМХО, абсолютно не звучит, да и в книгах по вахе они "культисты")

Десантники Хаоса

Рапторы Хаоса (чтоб не путать с "Хищником")

Берсеркеры Хорна

Кошмары (или Ужасы)

Одержимые десантники Хаоса(или просто "Одержимые")

Облитераторы (даже не знаю, переводить их или нет... С переводом как-то сразу теряется атмосферность...)

Лорд Хаоса

Колдун Хаоса

Принц-Демон

Алчущий Крови (ИМХО самый оптимальный вариант. "Кровожад" звучит для моего уха как-то противоестественно.)

Рино Хаоса (или "Носорог Хаоса")

Осквернитель

Хищник Хаоса

Заниматся всеми сразу пока нет ни времени, ни желания, так что я предлагаю сейчас сосредоточится именно на маринах и Хаосе, а затем уже братся за остальных. К тому же это даст нам время еще раз хорошенько подумать над названиями тех же орков.

Кстати, хотелось бы чтобы вы поискали ляпы в описаниях юнитов и абилок, желательно с цитированием того, как это на данный момент выглядит в игре. У Буки половина описаний не соответствует чейнджлогу патча:image136:.

Изменено пользователем Matias
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему падонкоффское убивает стиль то? насколько я знаю у орков "как слышится так и пишется", т.е. что-нибудь вроде Бальшие Стриляльщеки вполне неплохо бы было, но это так, ИМХО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я уже говорил, что против "падонкффского" коверканья слов. Убивает орочий стиль. Хотя "Громилы" неплохой вариант.

В английском языке большинство слов пишется совсем не так, как слышится - поэтому у орков такой "стиль". Как уже сказали выше - они как слышат (точнее "гаварят"), так и пишут. Поэтому переводя на русский, единственным вариантом, как мне кажется, остается подбирать такие слова, которые пишутся не так, как слышатся. "Грамилы", "Штурмавики", "Миханик", "Агнимет" - к примеру. Ну еще до кучи можно взять яблоко, откусить кусок и попытаться произнести эти названия. Тогда уж будет совсем близко к стилю, но малопонятно. "Ш'урмавики", например ))

Сервочереп (или "серво-череп", кстати, как правильно?)

"Череп-зонд" - не ближе по смыслу всё-таки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Колдун Хаоса

Конечно имхо но неплохо-бы ещё звучало-бы "Заклинатель Хаоса" ;)

Принц-Демон

Как-то грубо звучит, лучше просто Демон-принц ;)

Изменено пользователем GEV89
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...