rumatik Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 UPD. Поверим жожо и тамбовскому волку Есть подозрение что вопрос несколько глубже и количество косяков обусловлено не безграмотностью переводчиков, а тем что в английском языке 1 миллион слов, а в русском ели ели 200 тысяч и букв 26 против 33. Если считать по такому же принципу, как америкосы у себя миллион слов насчитали, то в русском языке таким же макаром можно с лёгкостью и миллиард слов насчитать. Да и вопрос не в количестве слов, а в правильном применении знаний (если они есть). Нужно давать переводить людям, которые одинаково хорошо владеют языками и плотно знакомы с предметом разговора. А не тому, кто за меньшие деньги согласен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 (изменено) Если вам не безразлична судьба перевода и у вас на руках есть русская книга правил, вы можете принять участие в сборе информации об имеющихся в ней ошибках, неточностях, ошибках верстки. Пожалуйста, при указании ошибок и неточностей указывайте страницу книги правил, местонахождение на странице и ваш вариант перевода. а вот это уже работа. неплохо, как я знаю, оплачиваемая. даже если предположить, что никто не положит сэкономленные таким образом деньги себе в карман, предлагать вычитывать и исправлять говняный перевод потребителю продукта - примерно то же самое, что предлагать залить "пару пузырей" сами помните где жидкой зеленкой за 2.99 фунта баночка. Даже, пожалуй, хуже. Изменено 11 октября, 2012 пользователем Nakatan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Если считать по такому же принципу, как америкосы у себя миллион слов насчитали, то в русском языке таким же макаром можно с лёгкостью и миллиард слов насчитать. . Миллиард слов есть, а аналога прилагательного handsome нет. Ыыыы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kroxigor Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Как раз-таки в русском языке насчитывается около полумиллиона слов, и букв в алфавите 33, а в английском - 26, и слов поменьше. Так что вы либо что-то путаете, либо пытаетесь пошутить ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zurdo Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Ну не знаю, имхо, а предложение было довольно вменяемое. Если ГВ увидит количество опечаток, а так же то, что то рашен комьюнити не ленивое и безграмотное быдло, то может что-то и получится. Да получится, только сначала раскупите 10к коробок с говнопереводом и только потом они напечатают вам новые Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Как раз-таки в русском языке насчитывается около полумиллиона слов, и букв в алфавите 33, а в английском - 26, и слов поменьше. Так что вы либо что-то путаете, либо пытаетесь пошутить ;) 1кк и 26 букв в английском против 200к и 33 букв в русском. Это не шутка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 только потом они напечатают вам новые может быть напечатают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Представьте себя на месте англичан - какие-то странные люди из дремучей страны, у которой 200 лет назад покупали пеньку и лес просят на ломаном английском исправить исправить косяки перевода в книгах правил. При этом язык на котором книги правил напечатаны похож на абру-кадабру - половина букв знакома, но обозначает не то, вторая не знакома вапще. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=CaptZ=- Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 (изменено) Миллиард слов есть, а аналога прилагательного handsome нет. Ыыыы. Что-то мне кажется, что его и не может быть. Иначе у нас был бы один с ними язык. В данном случае многое от контекста зависит. У нас может с десяток аналогов найтись. На все случаи употребления. Кстати. Читал тут хорошую унижку со статьями про русский язык. Писала кореспондент ньюйорк таймс для, так сказать, внутреннего употребления. Довольно много фактов и, конечно же, заковык, но довольно объективно и справедливо. Например у нас много однокоренных слов со схожим смыслом. Если грубо, то там где англоговорящий употребит 10 разных слов, русскоговорящий употребит, по сути, одно но с использованием приставок, суффиксов и кончаний. По сабжу, имхо, остается ждать. Поправят хорошо. Нет - ну так и хуже не будет. Кстати. У соседнего с англией евросоюза таких жутких проблем с русским не возникает и, даже, есть те, кто сносно им владеет. Видимо такие кадры через пролив не переплывают. А вот нафига они брались, коли это для них не нужно и вообще целевая страна "дикая и только пенькой с ними когда то торговала", это вопрос? Обидно то не отсутсвие правил на русском. Так-то купил рулебук на инглише и не паришься особо. Правила сложной лексики и не требуют. А вот то КАК они перевели - обидело. Лучше бы и не брались. Изменено 16 октября, 2012 пользователем -=CaptZ=- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dil von Steinbrenner Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Видимо манагер есть. Видимо надо осваивать бюджет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 (изменено) 1) На этот вопрос я не имею возможности ответить. Меня попросили не озвучивать имен, потому, что кроме узкого круга лиц эти имена ничего не скажут, а все остальным все равно. 2) Будут внесены при печати нового тиража, т.е. когда закончиться или будет подходить к концу тираж текущей коробки, и по моим сведениям их примерно в 10 раз меньше, но я могу ошибаться. 3) Есть ошибки (Дредноут, как оружие бб), а есть "художественные неточности" (шасуй). Принимаются замечания на оба вида ошибок. 1. Я и есть этот узкий круг людей :P Но по твоему ответу я понял с кем ты общался, да. =) 2. По моим сведениям если их, как ты выражается "примерно" в 10 раз меньше, то тираж на складах ГВ уже подошёл к концу, так что ты точно ошибаешься. 3. Вот я например точно знаю что означает Shas, что означает 'ui и что означает Broadside, и точно также точно знаю что Бортовой Шасуй и вообще Шасуй это не художественная неточность, это простое незнание предмета. Плохо что ТЫ этого не знаешь. И тот с кем ты общался. В) И что им помешало снова заказать перевод у адекватных переводчиков? Жадность? Я уже где то выше писал что кто то людям внушил мысль о том что переводить правила вахи на русский легко и просто, и коль скоро Вова в одиночку с этим справляется, то уже профессиональная компания в Великобритании (или две девочки, что остаётся под вопросом) с этим точно справятся. Ну они справились. В каком то роде. А вот такой вопрос, просто интересно: Алегрис уже закупил всю партию русских стартеров, или же увидев ситуацию с переводами решил не изголяться над россиянами и оставил товар у ГВ? Если второе - то есть шанс, что ГВ пересмотрит перевод... ;) Партия лимитных стартеров была выкуплена нами, нашими малороссийским собратьями и МФ на корню. Это 1000 коробок. Теперь идут обычные стартеры. Их выкуплено тоже в меру немало. Так что их точно не 1000. А больше. И в любом случае то, что не купим мы, купит МФ. Изменено 11 октября, 2012 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Khinin Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 Вот я например точно знаю что означает Shas, что означает 'ui и что означает Broadside а можно хотя бы ради общего развития узнать чем же должен быть "бортовой шасуй" на самом деле? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 а можно хотя бы ради общего развития узнать чем же должен быть "бортовой шасуй" на самом деле? шас'уи в боевом скафандре/спецкостюме "Залп" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
irbis_ru Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 шас'уи в боевом скафандре/спецкостюме "Залп" ага. совместное учение израильских и британских танкистов на танках "Колесница" и "Вождь". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 ну да, шасуй в батлсьюте "Броадсайд" конечно очень круто выглядит =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
irbis_ru Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 батлсьют-то зачем так оставлять? А вот название да, стоило бы оставить. "Энтерпрайз", "Меркава", "Мардер", "Харрикейн" не смущают никого почему-то. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 ну как зачем, болтеры, мелты, лазеры, облитераторов и прочих оставляют же, почему батллсьют нельзя? к настольному сленгу ближе ведь и понятнее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigCat Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 Когда я в детстве читал книжку "Капитан Сорви-голова", там вообще были целые фразы на английском. Внизу была сноска с переводом, но без транскрипции. А книжка была для детей и это был СССР, тогда переводили нормально. И английский полк называли хайлендеры Гордона, никто их не переводил. А все почему? Потому что мозги у людей были. И "бластер" никто не переводил. И слово "краулер" использовали. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 а можно хотя бы ради общего развития узнать чем же должен быть "бортовой шасуй" на самом деле? Шас'Уи подразделения доспехов Залп / Броадсайд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KaEV Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 (изменено) Когда я в детстве читал книжку "Капитан Сорви-голова", там вообще были целые фразы на английском. Внизу была сноска с переводом, но без транскрипции. А книжка была для детей и это был СССР, тогда переводили нормально. И английский полк называли хайлендеры Гордона, никто их не переводил. А все почему? Потому что мозги у людей были. И "бластер" никто не переводил. И слово "краулер" использовали. Согласен, что сейчас все дюже увлеклись переводами иноземных слов. Интересно, как бы на английском языке звучала бы "Лада Калина".. P.S. Если быть точным, они были Гайлендеры Гордона. Шас'Уи подразделения доспехов Залп / Броадсайд Я бы перевел все-таки как: Шас`Уи - боевые костюмы. доспехи, это ... Изменено 12 октября, 2012 пользователем KaEV Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 батлсьют-то зачем так оставлять? А вот название да, стоило бы оставить. "Энтерпрайз", "Меркава", "Мардер", "Харрикейн" не смущают никого почему-то. Проблема в том что Меркава - это название на иврите, а Broadside - это перевод неуказанного слова на языке тау на Империал Готик, который суть - русский. Ты используешь верные знания в неверной области. Так что Shas'Ui это Шас'Уи, что означат принадлежность ко второй ступени касты Огня. А Broadside - это Залп. Ну или Броадсайд. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 (изменено) Внизу была сноска с переводомпару лет назад я тут упомянул про сноски и про целые разделы с пояснениями в конце книг, на что местный премного уважаемый написал, что ни одна серьёзная контора такой фигней заниматься не будет. я прослезился от умиления.ну форж же. Изменено 12 октября, 2012 пользователем kill all humans Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 12 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 октября, 2012 Согласен, что сейчас все дюже увлеклись переводами иноземных слов. Интересно, как бы на английском языке звучала бы "Лада Калина".. Очередной версии спора про Беггинса здесь думаю не место :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 13 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2012 Шас'Уи подразделения доспехов Залп / Броадсайд мне бортовой шасуй больше понравился Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lancelot Опубликовано 13 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 октября, 2012 (изменено) И английский полк называли хайлендеры Гордона, Сейчас бы их перевели как "Гордонские горцы", предоставляя тому, кто знает тему, самому догадываться, что было в исходнике, методом "обратной копипасты". А те, кто не в курсе, спокойно купят, прочтут и забудут, на что, собственно, и расчитывают авторы горе-промт-переводов ("но вы же купили нашу книгу!" -"но это же ужас какой!" -"но вы все равно купили!"). В свое время, Коля Пегасов подшучивал, называя Monster Manual (D&D) "Чудовищным руководством", теперь же в "русском книге" 6й редакции есть и "чудовищные существа" и веспиды-жалокрылы, и Кризисные Шасо, и крутские гончие, и, что особо отмечу: Толстокожесть (Т). Я уже предвкушаю, как буду использовать духовой смерч и духовой сифон - и выжигалы! И этот праздник, пир духа, так сказать, у нас собираются отнять обратно? Бортовой Шасуй? Огнебрызг? Теперь, когда в моей армии есть Шикарь и Болебой? Изменено 13 октября, 2012 пользователем Chaos Lord IronWolf Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти