Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод Dawn of War - Dark Crusade от "Буки"


Рекомендуемые сообщения

Что лично я и сделаю. :)

Просто иногда забавляют рассуждения людей, незнакомых с миром Вахи, о переводах её терминов и выражений.

Ну так зачем обсуждать первод?

И нашему спору нет конца...

Извини, но вряд ли Бука знает кто такой Дядюшка и какой перевод он предложил, что конечно же печально.

Люди, такое ощущение что у вас проблемы с вашими примерами (вряд ли Харконненов (которые явл. фамилией и методы перевода несколько отличаюся) можно сравнивать с нашей ситуацией. А вот если mr. Brown (Green, White, Oakenshield) то могут уже возникнуть проблемы. Но и это не описывает сложившеюся ситуацию. Если бы mr. White Raider (переведите мне название этой техники в кратчайшие сроки, без посторонней помощи и чтобы всем было понятно, сможете?)

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 496
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Ну так зачем обсуждать первод?

И нашему спору нет конца...

Извини, но вряд ли Бука знает кто такой Дядюшка и какой перевод он предложил, что конечно же печально.

Буке вроде предлагали приемлемые варианты терминов Вахи. Как и Руссобиту. Они не могут знать кто такой Дядюшка, но они должны быть знакомы с его переводами.

Люди такое ощущение что у вас проблемы с вашими примерами (вряд ли Харконненов (которые явл. фамилией и методы перевода несколько отличаеюся) можно сравнивать с нашей ситуацией. А вот если mr. Brown (Green, White, Oakenshield) то могут уже возникнуть проблемы

Фамилии не переводятся. А в чём разница? Land Raider - тоже имя собственное, так как это - название машины. Лэнд - фамилия, а слово "рейдер" в русском языке есть. Не вижу проблемы.

З.Ы. И поменьше ошибок.

Изменено пользователем Angrily
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фамилии не переводятся. А в чём разница? Land Raider - тоже имя собственное, так как это - название машины. Лэнд - фамилия, а слово "рейдер" в русском языке есть. Не вижу проблемы.

З.Ы. И поменьше ошибок.

Я тоже не вижу и штурмовой БТР будет на совести Буки (кстати а что с переводом Mark of Chaos). Грустно, но надеюсь, что это будут единственные жертвы ( 2- сквиггот, который мастодонт)

Но многие люди кричат из-зи этого что весь перевод это полное :oops: .

Но как писали на форуме Буки у них слово рейдер не ассоциируется с этой машиной

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть маленькое предложение.

Позади немало страниц обсуждения "штурмового БТР'а".

Практически разговор о полном переводе ведется на основании именно этого одного слова.

Так вот, собственно, предложение.

Напишите, как бы именно вы перевели Land Raider?

Представьте себе, что в ваших силах повлиять на то, что увидят русские игроки во время игры.

Как вы сейчас напишите, так и будет.

Ваш вариант? (только один - безо всяких "или").

Начну с себя - я за "Рейдер Лэнда".

Обоснование:

Фамилии не переводятся. Land Raider - тоже имя собственное, так как это - название машины. Лэнд - фамилия, а слово "рейдер" в русском языке есть. Не вижу проблемы."

Наиболее точный перевод звучит именно так.

Звучит непривычно, но ни чуть не хуже, чем "Автомат Калашникова".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начну с себя - я за "Рейдер Лэнда".

Обоснование:

Фамилии не переводятся. Land Raider - тоже имя собственное, так как это - название машины. Лэнд - фамилия, а слово "рейдер" в русском языке есть. Не вижу проблемы."

Наиболее точный перевод звучит именно так.

Звучит непривычно, но ни чуть не хуже, чем "Автомат Калашникова".

я - ЗА

добавить к обоснованию просто нечево

так оно и должно быть forever :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как много вариаций: Ленд Рейдер или Рейдер Лэнда

Весьма это странно...

Я за Рейдер Лэнда, но от всего этого что то измениться? Произойдет чудо и имениться перевод в уже готовом тираже игры?

Нам от этого станет легче? Мы поймем, что мы знаем как переводить этот термин? И поэтому мы круче переводчиков?

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комментарии одного из переводчиков (для тех кто еще не лазил на форум Буки(мало таких наверное)

http://www.buka.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=...r=asc&start=510

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как много вариаций: Ленд Рейдер или Рейдер Лэнда

Весьма это странно...

Я за Рейдер Лэнда, но от всего этого что то измениться? Произойдет чудо и имениться перевод в уже готовом тираже игры?

Нам от этого станет легче? Мы поймем, что мы знаем как переводить этот термин? И поэтому мы круче переводчиков?

А что изменится от того, если мы будем 8 страниц об**рать "штурмовой БТР"?

И ещё это говорит о том, чтот проще об**рать чужой труд, чем сделать что-то самому.

В данном контексте - предложить лучший вариант. Пусть без толку, но хоть без пустой ругани.

Но ко всему прочему, я с теми, кого тошнит от БТРов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рейдер Ленда....и звучит он нормально,так что нефик гнать и смотрится куда лучше,чем штурмовой БТР...В русском языке есть слово "рейд" следовательно есть и рейдер. А фамилии не переводятся.

Грустно, но надеюсь, что это будут единственные жертвы ( 2- сквиггот, который мастодонт)

Ну почему мастодонт то? Ну понимаю мы с корешами его слоним кличем....но ведь на самом деле он ящерица! И хобота у него нет!

Люди, такое ощущение что у вас проблемы с вашими примерами (вряд ли Харконненов (которые явл. фамилией и методы перевода несколько отличаюся) можно сравнивать с нашей ситуацией

Ну так Ленд это тоже фамилия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё это говорит о том, чтот проще об**рать чужой труд, чем сделать что-то самому.

На этот вариант у некоторых сразу найдется отмазка: нам не дали это сделать или нас не слушали

А :oops: это типично для нас.

Но наш случай нетипичен. мы об**ем чужой труд не видя его в глаза.

Изменено пользователем DarthMantis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Комментарии одного из переводчиков (для тех кто еще не лазил на форум Буки(мало таких наверное)

http://www.buka.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=...r=asc&start=510

На первый пост того переводчика: "Бронированный транспорт "Рейдер Ленда"",<censored by Impirium Inquisition>....после такого тупого вопроса и всего дибильного поста дальше даже читать не стал.

+1 за мат

Изменено пользователем S2_Vampire
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На первый пост того переводчика: "Бронированный транспорт "Рейдер Ленда"",<censored by Impirium Inquisition>....после такого тупого вопроса и всего дибильного поста дальше даже читать не стал.

В середине как раз самое интересное

Изменено пользователем S2_Vampire
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не его а предложения фанов

Самое интересное как раз в середине и в конце

Первые предложения-это те вопросы которые ему задавали, потом идет его ответ. потом опять вопрос

Я не знаю..прошел по ссылке-там страница,начинающаяся с поста типо эту фразу невозможно перевести и идите в жопу купив английскую версию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В середине как раз самое интересное

Прочитал последний пост Слона-кемпера...в общем выйдет чтото более-менее...Довольно адекватно звучит. Вот мастодонт и бтр-тупизм высшей степени. Кстати еще не понял,как они Waaagh переведут...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочёл ссылку.

Ну просто не мог сдержаться, "пуляльщики", ха-ха-хаааааааа. =)

Ему самому пора в песочницу. :)

Теперь ужо два слова.

Дальше интереснее. (страшнее)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прочёл ссылку.

Ну просто не мог сдержаться, "пуляльщики", ха-ха-хаааааааа. =)

Ему самому пора в песочницу. :)

Теперь ужо два слова.

Дальше интереснее. (страшнее)

Не,а реально как перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не,а реально как перевести?

"Мерцающие/сверкающие/молниеносные мерзавцы" :P

Кста, не надо думать, что для буржуев их "gitz" звучит лучше наших "мерзавцев".

P.S. Если будут "пуляльщики", придется ставить русскую версию, чую я, КВН будет отдыхать.....

Изменено пользователем Schurik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мерцающие/сверкающие/молниеносные мерзавцы" :P

Если бы flash переводилось только так... ( и почему мне вспоминаются слова:Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь (ностальгия :) ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы flash переводилось только так... ( и почему мне вспоминаются слова:Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь (ностальгия :) ))

Да просто не надо искать сложное в простом.

Не думаю, что в слово "flash" здесь вложен глубочайший смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да просто не надо искать сложное в простом.

Не думаю, что в слово "flash" здесь вложен глубочайший смысл.

Но вряд ли они сверкающие (хотя по их обмундированию они смахивают на новогоднюю елку)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вряд ли они сверкающие (хотя по их обмундированию они смахивают на новогоднюю елку)

Ну вот сам себе и ответил.

Я вообще с ходу написал, не вдаваясь в тонкости 41-го тысячелетия :P

Будь попроще, дружище.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...