Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод FoW 3ed


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

Итак.

Нисподвигнутый письмомо Пивного излагаю позицию и планы.

По непонятным мне причинам BF пока не хотят дать нам лицензию на перевод. Судя по их словам они "думают над тем как лучше это всё сделать". Уходят от ответа короче. Как я понимаю они не хотят нам давать переводы до тех пор пока мы не достигнем определённого уровня продаж, чтобы наличием переводов не толкать продажи сторонних производителей в масштабе 15мм, как то PS и прочие скайтреки. Тем не менее это не означает что перевод делать не надо, и я уже готов отдать малую книгу правил на перевод своему штатному переводчику по теме FoW. Фирма оплачивает. Жаться не буду, выложу в свободный доступ, как выложена в свободный доступ Северная Африка. Соответственно если кто то желает принять участие в вычитке и общей полировке, пишите здесь в теме, будем кооперироваться.

Штатный переводчик - WilhelmErbauer.

Я признаю что я профан в теме Fow процентов на 75, так что всех кто примет участие в редактуре и полировке перевода, я укажу как соавторов и спячусь за всех вас. Вы предпреждены :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас доделывается Восточный Фронт, и затем берётся на перевод мелкая книга правил.

На страницах 289-293 книги стоит глоссарий, думаю есть смысл перводить сначал его, и содердание книги, там большая часть терминов встречается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если никто не возражает можно либо в этой теме, либо в отдельной сначала обсудить вопросы терминологии.

Кстати, был бы признателен, если бы кто-нибудь ознакомился с переводом Северной Африки и высказал своё мнение. Поскольку глаз замыливается и иногда упускаешь из виду некоторые моменты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если никто не возражает можно либо в этой теме, либо в отдельной сначала обсудить вопросы терминологии.

Кстати, был бы признателен, если бы кто-нибудь ознакомился с переводом Северной Африки и высказал своё мнение. Поскольку глаз замыливается и иногда упускаешь из виду некоторые моменты.

прошу в личку бросить ссылку африки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оставлю пока тут. Стр. 289, всё на букву "А".

AA MG – зенитный пулемёт

Advance at the Gallop – движение галопом

Aircraft - самолёты

Air Support –воздушная поддержка

Allocating Hits – распределение попаданий

Anti-aircraft Fire – зенитный огонь

Concealment from – сокрытие от

Fighter Interception – перехват истребителями

Ground Attack – атака наземных целей

How Many Aircraft – количество самолётов

Meeting Engagement – встречный бой

Night – ночь

Pin Down – залегание

Place Aircraft – размещение самолётов

Template – шаблон

Range In – пристрелка цели (по дальности)

Roll to Hit – бросок на попадание

Multiple Target Types – разные типы целей

Saves – спасброски

Safety Distance – безопасная дистанция

Strength of Flight – размер звена

Weapons – вооружение

Air Observation Posts – разведывательные самолёты/самолёты-разведчики

Column Security – безопасность колонн

Night – ночь

Alleyways – проходы между домами

All Guns Repeat – Повторить артобстрел!

Allied Platoons – союзные взводы

Spotting for Allies – наведение на цель союзников

Take Over Allied tanks – занятие танков союзников

Always Attacks – всегда атакует

Always Defends – всегда обороняется

Ambushes - засады

Multi-part Platoons – составные взводы

Night – ночь

Prepared Positions – подготовленные позиции

Warriors and Independents – воины и независимые отделения

Placing Ambushes – размещение засад

Revealing Ambushes – выявление засад

Shoot at Full ROF – стрельба без снижения темпа

Ammo Carriers – подвозчики боеприпасов

Amphibious – амфибии

Anti-tank Obstacles – противотанковые препятствия

Bridging – переправа

Bulletproof Cover – пуленепробиваемое укрытие

Anti-tank Ratings – показатели бронебойности

Artillery – артиллерия

Aircraft – самолёты

Area Defences – участки обороны

Area Terrain – площадной ландшафт

Bogging Cheks in – проверка на застревание в

Charging into – атака в

Concealment – укрытие

Line of Sight – линия видимости

Armour – броня

Armour Saves – спасброски за броню

Failed – проваленные

Improvised Armour – импровизированная броня

Schьrzen – Schьrzen

Front or Side Armour – передняя или боковая броня

Range – расстояние

Armoured Rocket Launchers – самоходные реактивные миномёты

Armoured Trains – бронепоезда

Armoured Vehicles – бронетехника

Falling Back – отступление

Fully-armoured – полностью бронированные

Hit Allocation – распределение попаданий

Open-topped – с открытым верхом

Pinned Down – залегшие

Saves – спасброски

Wrecks – обломки

Artillery – артиллерия

Aiming Point – точка прицеливания

All Guns Repeat – Повторить артобстрел!

Mike Target – Огонь по моей цели!

Time on Target – Спланированный по времени залп

Allocating Hits – распределение попаданий

Friendly Fire – огонь по своим

Meeting Engagements – встречный бой

Mixed Bombardments – смешанный артобстрел

Hit ‘em With Everything You’ve Got – Огонь из всех орудий!

Mortars – миномёты

Night – ночь

Observer Teams – отделения корректировщиков

Over Troops & Terrain – поверх войск и элементов ландшафта

Pin Down Platoons Hit – залегание взводов, получивших попадание

Position the Template – размещение шаблона

Range – расстояние

Ranging In – пристрелка цели (по дальности)

Air Observation Posts – разведывательные самолёты

Mike Target – Огонь по моей цели!

Under Command – Под руководством

Repeated Bombardments – повторные артобстрелы

Rocket Launchers – реактивные миномёты

Smoke Trails – дымовые следы

Roll to Hit – броски на попадание

Multiple Target Types – различные типы целей

Rotate to Face Target – разворот в сторону цели

Saves – спасброски

Mike Target – Огонь по моей цели!

Time on Target – Спланированный по времени залп

Smoke Bombardments – дымовая завеса

Splitting Fire – разделение стрельбы

Spotting Teams – отделения наблюдателей

Allied Platoons – союзные взводы

Company Command – командные отделения роты

Excellent Communications – Отличная связь

Staff Teams – штабные отделения

Independent Command – Независимое командование

Stuka zu Fuss – Stuka zu Fuss

Who can Bombard – кто может проводить артобстрел

Artillery Teams – артиллерийские отделения

Artillery Templates – артиллерийские шаблоны

Aircraft – самолёты

Smoke Bombardments – дымовая завеса

Assault Bridges – штурмовые мостки

Assaults – рукопашные схватки

Abandoned Positions – необороняемые позиции

Allocating Hits – распределение попаданий

Buildings – здания

Tanks – танки

Assaulting Platoon – атакующий взвод

Assaulting Teams – атакующие отделения

Breaking Off – выход из рукопашной

Captured if too Slow – захват слишком медленных

Independent Teams – независимые отделения

Multiple Platoons – несколько взводов в рукопашной

Obstacles – препятствия

Pinned Down – залегшие

In Command – под командованием

Rough Terrain – пересечённая местность

Through the Enemy – через врага

Unarmoured Tanks – небронированные танки

Charging into Contact – рукопашная атака

Carry On, Sergeant – Ведите, сержант!

Charge Who You Shot At – атаковать того, в кого стреляли

Gun Teams – орудийные отделения

In Command – под командованием

Independent Teams – независимые отделения

Moving Near the Enemy – передвижения рядом с противником

Must Shoot on the Move – должны стрелять на ходу

Non-assaulting Teams – не атакующие отделения

Obstacles – препятствия

Quality of Quantity –Качество количества

Tank Escorts – сопровождение танков/сопровождающая танки пехота

Tanks – танки

Too Far Away – слишком далеко

Transport Teams – транспортные отделения

Unarmoured Tank Teams – небронированные танковые отделения

Warrior Teams – отделения воинов

Charging into Terrain – атака в элементы ландшафта

Buildings – здания

Entrenchments – окопы

Tanks – танки

Consolidating – консолидация

Bunkers – бункеры

Carry On, Sergeant – Ведите, сержант!

Captured if Can’t Retreat – захвачены, если не могут отступить

Obstacles – препятствия

Counterattacking – контратака

Bunkers – бункеры

Charging into Contact – рукопашная атака

Defensive Fire – оборонительный огонь

Gun Teams – орудийные отделения

Mounted Assaults – атака с борта

Obstacles – препятствия

Returning to Dug In – возвращение в окопы

Defending Platoons – защищающиеся взводы

Defensive Fire – оборонительный огонь

Abandoned Positions – необороняемые позиции

Allocating hits – распределения попаданий

Assault Always Continues – атака всегда проводится до конца

Automatic Rifles – автоматические винтовки

Bulletproof Cover – пуленепробиваемое укрытие

Bunkers – бункеры

Concealment – укрытие

Counterattacking – контратака

Hits Side Armour – попадания по боковой броне

Sneaking Up on Tanks – подкрадывание к танкам

Tank Escorts – сопровождение танков/сопровождающая танки пехота

Tank Guns – танковые орудия

Falling Back – отступление

Quality of Quantity – Качество количества

Tank Escorts – сопровождение танков/сопровождающая танки пехота

Independent Teams – независимые отделения

Non-assaulting Teams – не атакующие отделения

Counterattacking – контратака

Opponent Tests Motivation

British Bulldog – Британские бульдоги

Komissar – Комиссар

Re-rolls – перебросы

Push into Enemy Positions – занятие вражеских позиций

Roll Saves – спасброски

Bunkers – бункеры

Roll to Hit – броски на попадание

Turret-rear MG – кормовой башенный пулемёт

Sneaking Up on Tanks – подкрадывание к танкам

Snipers – снайперы

Tank Escorts – сопровождение танков/сопровождающая танки пехота

Tank Terror – боязнь танков

Warrior Teams – отделения воинов

Winning Assaults – победа в рукопашной

Attaching HQ Support – присоединение отделений поддержки командования роты

At the Double – движение с удвоенной скоростью/марш

Assaulting – рукопашная

Trench Lines – траншеи

Night – ночь

Truscott Trot – рысь Трускотта

Shooting – стрельба

Automatic Rifles – автоматические винтовки

Awkward Layout – неудачная компоновка

Там, где есть "/" - несколько вариантов.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Schьrzen – Schьrzen

Втф? Противокумулятивные экраны\шторки же.

Изменено пользователем Dzimmu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Втф? Противокумулятивные экраны\шторки же.

То, что в оригинальном тексте идёт на других языках (немецкий, итальянский и т.п.), в русском варианте тоже остаётся на этих языках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Armoured Vehicles – бронированные машины

Awkward Layout – неуклюжий дизайн

Бронетехника?

Неудобная компоновка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Meeting Engagement – столкновение с ходу

встречный бой

Advance at the Gallop – движение галопом

наступление галопом

Pin Down – залегание

подавление огнем

Air Observation Posts – разведывательные самолёты/самолёты-разведчики

посты воздушного наблюдения

Shoot at Full ROF – стрельба без снижения темпа

огонь/стрельба с максимальной скорострельностью

Area Terrain – площадной ландшафт

ландшафт местности

Range – расстояние

дистанция стрельбы

Pinned Down – залегшие

подавленные огнем

Wrecks – обломки

остовы

Aiming Point – точка прицела

точка прицеливания/наводки

Mike Target – Огонь по моей цели!

массированный (арт)обстрел

Time on Target – Спланированный по времени залп

скоординированный залп

Observer Teams – отделения корректировщиков

корректировщики

Pin Down Platoons Hit – залегание взводов, получивших попадание

взводы подавленные артиллерией

Spotting Teams – отделения наблюдателей

наблюдатели

Company Command – командные отделения роты

командование роты

Assaults – рукопашные схватки

штурмы

Abandoned Positions – необороняемые позиции

оставленные позиции

Breaking Off – выход из рукопашной

выход из боя

Consolidating – консолидация

закрепление позиций

Multiple Platoons – несколько взводов в рукопашной

несколько взводов при штурме

Warrior Teams – отделения воинов

воины

Truscott Trot – рысь Трускотта

...Траскотта

Push into Enemy Positions – занятие вражеских позиций

атака вражеских позиций

Gun Teams – орудийные отделения

артиллерийские/орудийные расчеты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бронетехника?

Согласен, спасибо

Неудобная компоновка?

Склоняюсь больше к неудачной компоновке/неудачному дизайну

[ Добавлено спустя 10 минут 57 секунд ]

Meeting Engagement – столкновение с ходу

встречный бой

согласен, спасибо

Advance at the Gallop – движение галопом

наступление галопом

оно ж не всегда наступление, иногда даже совсем наоборот

Pin Down – залегание

подавление огнем

"залегание" банально удобнее в работе

Air Observation Posts – разведывательные самолёты/самолёты-разведчики

посты воздушного наблюдения

насколько я знаю, термин ПВН всё же больше относится к наземным службам, а в правилах речь идёт именно о самолётах

Range – расстояние

дистанция стрельбы

а если не стрельбы? этот термин используется в разных значениях

Aiming Point – точка прицела

точка прицеливания/наводки

принято

Truscott Trot – рысь Трускотта

...Траскотта

приемлимы оба варианта перевода

Push into Enemy Positions – занятие вражеских позиций

атака вражеских позиций

в тексте же речь именно о занятии позиций противника

Gun Teams – орудийные отделения

артиллерийские/орудийные расчеты

тут в жертву большей правильности приносится единообразность терминов. а так да - расчёты правильнее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Траскотт. Оба варианта не приемлемы. Фамилия американского генерала Траскотт. Речь идет о его методики подготовки к долгим пешим маршам (Паттон в своем крестовом походе упоминает 1100 миль, если не ошибаюсь). Потому "рысь Траскотта", где рысь это название лошадиного аллюра.

2.

"а если не стрельбы? этот термин используется в разных значениях"
- Range = дистанция. Это более военный термин, чем расстояние.

3.

"Бронетехника?"
- надо смотреть контекст. Скажем в начале книге это именно бронированные машины (техника), а не бронетехника как таковая. Речь идет о технике даже с значением брони 0. В противовес unarmored vehicle у которых броня не ноль, а -. Плюс по классическому определению в бронетехнику входят мотоциклы, которые в ФОВ относятся к не бронированной технике. Хотя поскольку там в начале идет именно установление терминологии, то имхо это не критично.

4.

Gun Teams – орудийные отделения - артиллерийские/орудийные расчеты
- Может возникнуть путаница. Орудийный расчет это люди. По английски gun crew, guncrew. Тут же идет речь именно об комплекте люди+оружие. Это раз. Во вторых даже сейчас именно отделения, другое дело иногда в артиллерии они называются огневыми взводами/отделениями, чтобы отделять их от управления/технических служб.

Не совсем ясно другое. Почему team стало вдруг отделением? Отделение это squad, кстати, присутствующий в игре. Как вы его будете именовать-то? team это более мелкое деление. Переводится или как звено или как группа. В разных специфических видах родах это могут быть расчеты, экипажи и т.д. Это увы следствие того, что за базу взята англо/американская организация, подразумевающая наличие более мелких, чем отделение, тактических единиц. Хотя собственно мы сейчас тоже к этому приходим. Просто ранее считалось нецелесообразным наличие тактической единицы меньше отделения за исключением решения специфических задач (бой в городе, разведка и т.д.)

5.

"залегание" банально удобнее в работе
- мм там ведь и к небронированной технике относится:) И огнем хоть и подавляют, но войска обычно прижаты огнем, а не подавлены:) Термин "подавлен"/"подавить" обычно относится к огневым точкам.

6.

Unarmoured Tanks – небронированные танки
Это новое в танках;) Речь идет о unarmoured tаnks teams. Т.е. например о пушках на джипах/грузовичках, которые "Танк тим" но не танки, как таковые.

[ Добавлено спустя 9 минут 11 секунду ]

А, да. Assault это именно штурм. никаких рукопашных схваток (close-combat hand-to-hand). Потому как танки в рукопашную не ходят - рук нет;) То что в ходе штурма обычно доходит до рукопашной не делает его рукопашной.

[ Добавлено спустя 6 минут 48 секунд ]

И да

На страницах 289-293 книги стоит глоссарий, думаю есть смысл перводить сначал его, и содердание книги, там большая часть терминов встречается.

Это не глоссарий, который суть словарь терминов. Не в коем случае.

Это index, т.е. алфавитный указатель. Совершенно другое. это "где искать то-то и то-то" в алфавитном порядке.

В русском издании он должен, разумеется, отличаться от английского. Во-первых, по причине разницы в азбуке, во-вторых, в связи с тем, что русский термин может начинаться с иной буквы, чем английский.

Ну а главное, там не сколько терминология (как в глоссарии), сколько алфавитная таблица ссылок. И потому прямой перевод не всегда есть правильное решение. иначе получаем "небронированные танки", потому как ребята не стали вмещать Unarmoured tank teams. По правилам их языка это допустимо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 6 месяцев спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...