mik Опубликовано 16 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2012 Как обычно не хватает места для выкладывания, поэтому воспользовался любезно предоставленным местом. Впринципе для связи можно писать и Юле. В скором времени перезалью переводы уже выложенных фракций с исправлениями по вашим замечаниям. Исправил абилку Снайпер, ввел или вернул (уже не помню) термин нормальная атака (в правилах фигурирует базовая атака и нормальная), и еще всякой мелочи по немногу. Спасибо тем кто читает и дает замечания по теме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iseheart Опубликовано 16 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2012 Спасибо! Мик молодец!) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dracula Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Мик, просматривал тут наемников, наткнулся. Мр. Уоллс, штурман. Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды. Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 17 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 Мик, просматривал тут наемников, наткнулся. Мр. Уоллс, штурман. Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды. Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно =) Спасибо, обязательно поправлю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Torgrim Ironbraker Опубликовано 17 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2012 А нет подобного по ордам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 А нет подобного по ордам? я этого не делал, только переводо на стартеры скорна и орбороса к первой редакции Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Torgrim Ironbraker Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 эх... жаль.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
xommster Опубликовано 25 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2012 Огромное спасибо за криксов! =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 25 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2012 (изменено) >>>ШАБАШ ВЕДЬМ ГАРЛГАСТА Шабаш и Ковен вещи разные, вообще-то. >>Даррагх ВРАТ Дарагх чего? )) родительный падеж? ))) Райт, тогда уж. Изменено 25 марта, 2012 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 26 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2012 Машина Смерти(Deathjack), - я бы предложил, что это имя собственное (чарджек все-таки), и не переводить. Собрание Теней Тлена - не сразу сообразил о ком это. аналогично предыдущему пункту ковен ведьм "только меняет ориентированность" - заменить на "может поворачиваться на месте" "Если Шабаш уничтожен или удалена из игры," и ковен - звучит лучше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 15 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 апреля, 2012 внес кое-какие исправления по замечаниям и то что сам нарыл, перезалил файлики, криксов перезалью завтра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 17 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2012 (изменено) и ковен - звучит лучше Перезалил Криксов, честно скажу, сильно не правил. Отловил несколько опечаток и что-то перефразировал. Названия не трогал. Что косается ковена, то на мой взгляд он больше подходит охотникам на ведьм, а не ведьмам. По мне ведьмы всегда слетались на шабаш и в это время получали максимальное могущество, а ковен это для законников)))) Больше с книгами ничего делать не буду, если только кто-нибудь не найдет серьезных ляпов по правилам. Пишите в эту тему или как всегда на почту, личка не работает, на крайний случай можете использовать личку Юли. P.S. Через некоторое время выложу отредактированные правила Изменено 17 апреля, 2012 пользователем mik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 17 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2012 (изменено) Мда... Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. )) Ну, а про употребление слова "ковен", вот http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8 К вопросу о стилистике и качестве переводов. Изменено 17 апреля, 2012 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
mik Опубликовано 18 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2012 Мда... Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. )) Ну, а про употребление слова "ковен", вот http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8 К вопросу о стилистике и качестве переводов. Уел ;) но переделывать сейчас не буду, если появятся еще замечания, то тогда исправлю. Руссификация названий дело не благодарное и впринципе пустое, поэтому и оставлял англ. вариант, а вся бня с названиями это так сказать полет души :D , но товарищей с ножницами всегда больше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 18 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2012 Одно дело нравится-не нравится, а другое- грамотность самого названия. Собссно, вопрос только в этом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CaelesLux Опубликовано 1 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июня, 2012 А Орборосы есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hal Опубликовано 3 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2012 Есть несколько предложений: Winter Guard - Зимнегвардия, а не стража ибо они ничего не сторожат (по аналогии с Imperial Guard в Warhammer 40000) Корень Storm перевести как Буря (или Гроза) - все-таки шторм термин связанный с открытой водой (морями, реками ит.д.) Jaggernaut - может все таки оставить Джаггернаутом - слово это не английское если мы не меняем Кодьяка то и тут можно сделать исключение + переводить в художественном тексте удобнее существительным чем прилагательным. Quake Hammer - молот-сотрясатель - как-то лаконичнее. Собственно все=) Кстать большое спасибо за труд - лови +. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anarchist Опубликовано 3 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2012 Вопрос , а по Hordes что нибудь такое планируется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 3 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2012 по хордам скоро оф рулбук выйдет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anarchist Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 Я про переводы форсбуков спрашиваю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил? Так точно. Литературку переводил я, как обычно (львиную долю, по крайней мере), а игровую часть кто-то другой, не знаю, кто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shefango Опубликовано 4 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2012 А перевод Возмездия Скиры есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Новый день Опубликовано 10 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2012 Вообще переводы по Возмездию Скиры планируются? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sotov Опубликовано 19 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2012 по хордам скоро оф рулбук выйдет скоро - это КТТС? Более точных дат нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти