Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Книги армий


Рекомендуемые сообщения

Как обычно не хватает места для выкладывания, поэтому воспользовался любезно предоставленным местом. Впринципе для связи можно писать и Юле. В скором времени перезалью переводы уже выложенных фракций с исправлениями по вашим замечаниям.

Исправил абилку Снайпер, ввел или вернул (уже не помню) термин нормальная атака (в правилах фигурирует базовая атака и нормальная), и еще всякой мелочи по немногу. Спасибо тем кто читает и дает замечания по теме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 75
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.

Мр. Уоллс, штурман.

Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.

Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.

Мр. Уоллс, штурман.

Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.

Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно =)

Спасибо, обязательно поправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нет подобного по ордам?

я этого не делал, только переводо на стартеры скорна и орбороса к первой редакции

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>>ШАБАШ ВЕДЬМ ГАРЛГАСТА

Шабаш и Ковен вещи разные, вообще-то.

>>Даррагх ВРАТ

Дарагх чего? )) родительный падеж? )))

Райт, тогда уж.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Машина Смерти(Deathjack), - я бы предложил, что это имя собственное (чарджек все-таки), и не переводить.

Собрание Теней Тлена - не сразу сообразил о ком это. аналогично предыдущему пункту

ковен ведьм

"только меняет ориентированность" - заменить на "может поворачиваться на месте"

"Если Шабаш уничтожен или удалена из игры,"

и ковен - звучит лучше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

внес кое-какие исправления по замечаниям и то что сам нарыл, перезалил файлики, криксов перезалью завтра

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и ковен - звучит лучше

Перезалил Криксов, честно скажу, сильно не правил. Отловил несколько опечаток и что-то перефразировал. Названия не трогал. Что косается ковена, то на мой взгляд он больше подходит охотникам на ведьм, а не ведьмам. По мне ведьмы всегда слетались на шабаш и в это время получали максимальное могущество, а ковен это для законников))))

Больше с книгами ничего делать не буду, если только кто-нибудь не найдет серьезных ляпов по правилам. Пишите в эту тему или как всегда на почту, личка не работает, на крайний случай можете использовать личку Юли.

P.S. Через некоторое время выложу отредактированные правила

Изменено пользователем mik
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда...

Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))

Ну, а про употребление слова "ковен", вот

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8

К вопросу о стилистике и качестве переводов.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда...

Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))

Ну, а про употребление слова "ковен", вот

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8

К вопросу о стилистике и качестве переводов.

Уел ;) но переделывать сейчас не буду, если появятся еще замечания, то тогда исправлю. Руссификация названий дело не благодарное и впринципе пустое, поэтому и оставлял англ. вариант, а вся бня с названиями это так сказать полет души :D , но товарищей с ножницами всегда больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно дело нравится-не нравится, а другое- грамотность самого названия.

Собссно, вопрос только в этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Есть несколько предложений:

Winter Guard - Зимнегвардия, а не стража ибо они ничего не сторожат (по аналогии с Imperial Guard в Warhammer 40000)

Корень Storm перевести как Буря (или Гроза) - все-таки шторм термин связанный с открытой водой (морями, реками ит.д.)

Jaggernaut - может все таки оставить Джаггернаутом - слово это не английское если мы не меняем Кодьяка то и тут можно сделать исключение + переводить в художественном тексте удобнее существительным чем прилагательным.

Quake Hammer - молот-сотрясатель - как-то лаконичнее.

Собственно все=)

Кстать большое спасибо за труд - лови +.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по хордам скоро оф рулбук выйдет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?

Так точно.

Литературку переводил я, как обычно (львиную долю, по крайней мере), а игровую часть кто-то другой, не знаю, кто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
  • 2 недели спустя...
по хордам скоро оф рулбук выйдет

скоро - это КТТС? Более точных дат нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...