Слабоумный ниндзя Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) Расрпостранённое мнение о том что "пипл хавает" проистекает из иллюзии о том что ты умнее тех кто покупает. Это не так. Я видел вас во всех видах, и ты не умнее. Вернее они не глупее тебя. я об этом не говорил. я говорил о том, что у них нет выбора :) если не считать совет "учи английский", но на него все обижаются. а раз выбора нет - можно делать как угодно. а потом гордиться гробокопателями и танкоэтими :) сейчас в ход пойдет "сперва добейся", понимаю. но я знаю, что я не смогу перевести хорошо - поэтому не берусь :) Изменено 4 июня, 2011 пользователем Fyhtfkm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 я об этом не говорил. я говорил о том, что у них нет выбора :) если не считать совет "учи английский", но на него все обижаются. а раз выбора нет - можно делать как угодно. а потом гордиться гробокопателями и танкоэтими :) сейчас в ход пойдет "сперва добейся", понимаю. но я знаю, что я не смогу перевести хорошо - поэтому не берусь :) Выбор есть всегда. Каждый человек имеет просто выбор: читать то что есть на русском, учить английский или сыграть во что нибудь другое, русифицироанное. Ни один из этих выборов не является правильным, они все одинаково приемлемы, ибо каждый из них предполагает затрату определённых усилий для получения определённого результата. На "учи английский" обычно обижаются те, кто думает что в этом мире что то даётся бесплатно. Ведь для того чтобы выучить английский надо затратить больше усилий, чем надо на то, чтобы заработать денег на русский перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 2DoKier: Согласен полностью. Но есть идея делать в стиле Варджек "Талон" (Коготь). А по ходу уже продолжать называть Талон. А вопрос такой - названия отрядов? Например Сентинели, Ганомаги, Тренчеры? Кмк, Тоже надо делать что-то типа - Отряд Сентинелей (Часовые)... 2Iron Maiden: Я как пример привел :) Это будем переводить и/или расшифровывать позже... 2Lord Velard: Ну про продажи в принципе тебе ответили... а ты вот так и не ответил, когда книга будет выпущена. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 июня, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 2DoKier: Согласен полностью. Но есть идея делать в стиле Варджек "Талон" (Коготь). А по ходу уже продолжать называть Талон. А вопрос такой - названия отрядов? Например Сентинели, Ганомаги, Тренчеры? Кмк, Тоже надо делать что-то типа - Отряд Сентинелей (Часовые)... Это можно сделать один раз, да - при первом появлении в тексте, например. Вполне. Опять же, раз пришлось к слову, всегда есть возможность что получится "талон". Который на хлеб. Не стоит пренебрегать широкими возможностями транслитерации - можно писать Тэлон. И ударение сразу встаёт как надо) У отрядов ВМ весьма заковыристые названия. И если мы не хотим ломать рога копья над каждым новым, то надо решать железно, без исключений. Возьмём Хадор, наугад: Man-O-War Shocktroopers, Widowmakers, Doom Reavers - хочется оставить как есть Greylord Ternion, Great Bears of Gallowswood, Kayazy Assassins - переводить строго необходимо Приходим, по пути здравого смысла, что надо переводить. Возможно, с одним "но" - мановары - это практически джеки. Их, если что, можно оставить. Man-O-War Shocktrooper = Мэновар-Штурмовик. А в целом - как-то так: Iron Fang Pikemen Unit - Отряд пикинеров "железные клыки". В тексте - пикинеры, "железные клыки". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) 2ДоКир: По-моему, все максимально разумно, согласен :) 2Велард: Решил добавить мыслю. Как бы мне это напоминает перевод фильмов - либо одноголосый гнусавый, либо дубляж... Т е можно прочитать за вечер все книжки и за пару дней накидать словарик - если нужна скорость - но это будет одноголосый гнусавый 100% Если хочется дубляжа - надо все выверять-расчитать-подогнать. Но, как я понимаю, мы здесь о дубляже не говорим... P.S. И таки да, в оригинале естественно смотреть кино лучше, чем даже в самом лучшем дубляже :) Но не все понимают инглиш... Изменено 4 июня, 2011 пользователем Nick Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) 2Велард: Решил добавить мыслю. Как бы мне это напоминает перевод фильмов - либо одноголосый гнусавый, либо дубляж... Т е можно прочитать за вечер все книжки и за пару дней накидать словарик - если нужна скорость - но это будет одноголосый гнусавый 100% Если хочется дубляжа - надо все выверять-расчитать-подогнать. Но, как я понимаю, мы здесь о дубляже не говорим... P.S. И таки да, в оригинале естественно смотреть кино лучше, чем даже в самом лучшем дубляже :) Но не все понимают инглиш... Я не вижу смысла порить о том чего ещё нет не у тебя, не уменя. Время покажет. Если ты и правда думаешь что перевод транслитом - это аналог хорошего дубляжа, то так тому и быть, переводи, спорить с тобой смысла я не вижу. В своё время Адрюша Холтофф тоже распинался о том что уж он то сможет первести 4-ю редакцию 40К лучше чем это смогу я. Хватило его ровно на 1 месяц. По хорошему ты сейчас занимаешь никому не нужной работой. Словарь терминов бесполезен, если он не явлется основой для перевода правил. Кому и зачем нужен словарь с манией величия, если он не совпадает с изданными на бумаге и лежащими для свободного скачивания правилами? По хорошему, что надо было бы сделать, это прсото начат переводить флафф статьи, которые ещё не переведены на Вармашине РУ. Ну сделаете вы глоссарий, с перводом английских терминов на русский? И кому он будет нужен, если этот словарь НЕ СОВПАДАЕТ с правилами? Изменено 4 июня, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Я не вижу смысла порить о том чего ещё нет не у тебя, не уменя. Время покажет. Ну и славно. Если ты и правда думаешь что перевод транслитом - это аналог хорошего дубляжа, то так тому и быть, переводи, спорить с тобой смысла я не вижу. Я тя прошу, прочти мою тему, где ты увидел перевод транслитом? Все названия остаются названиями, все, что названиями не является - переводится... Это такой вообще-то всемирный лингвистический принцип... Или Большой Театр ты назовешь "Big Theatre"? В то время, как он так НАЗЫВАЕТСЯ и поэтому останется 'Bolshoy Theatre' на веки вечные. Предлагаю тебе поспорить с основателями такого принципа, который по-моему не нравится только тебе, извини. В своё время Адрюша Холтофф тоже распинался о том что уж он то сможет первести 4-ю редакцию 40К лучше чем это смогу я. Хватило его ровно на 1 месяц. Я за него рад, я не делаю редакцию Вармашины, если ты не заметил :) По хорошему ты сейчас занимаешь никому не нужной работой. Словарь терминов бесполезен, если он не явлется основой для перевода правил. Словарь терминов нужен для вики, где будут даваться советы по тому или иному применению абилок Кому и зачем нужен словарь с манией величия, если он не совпадает с изданными на бумаге и лежащими для свободного скачивания правилами? Я уже отвечал. По хорошему, что надо было бы сделать, это прсото начат переводить флафф статьи, которые ещё не переведены на Вармашине РУ. За каким лядом мне надо переводить флафф? Какое он отношение имеет к задуманному проекту? И вообще, к пользе для популяризации Вармашины? Ну сделаете вы глоссарий, с перводом английских терминов на русский? И кому он будет нужен, есмли это словарь НЕ СОВПАДАЕТ с правилами? Ну я и тут в принципе отвечал, но повторюсь: 1) Словарь делается не для словаря, а для вики. 2) В случае несовпадения данного словаря твоим правилам, возможны варианты: а) Вики идется нафиг, люди играют между собой дома, и никому собственно не нужны б) Вики изучается с непонятным видом, люди приходят к другим людям в клуб/на форум, слышат, как что и кто называет, переучиваются, выкидывают книжку, играют так, как играет большинство публичных игроков В) Вики изучается с интересом, накладывается на свою английскую книжку и свой кривой английский, все это для игрока становится ясным, он приходит в клуб/на форум и с удовольствием играет. И ты так и не ответил - когда книжка-то блин будет? [ Добавлено спустя 14 минуты 20 секунд ] Вот еще важный вопрос - к чему разговор-то этот затеян? Я не вполне понимаю... Но варианты есть: 1) Либо потому, что тебя раскритиковали за не слишком удачный (мягко сказать) перевод, а сами хотим сделать то же самое? Как говорит наш общий знакомый, баттхерт? 2) Либо потому, что ты понимаешь, что у нас может получиться лучше и пытаешься нам помешать? 3) Или это помощь советом по доброй воле? 4) Свой вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Я тя прошу, прочти мою тему, где ты увидел перевод транслитом? Все названия остаются названиями, все, что названиями не является - переводится... Это такой вообще-то всемирный лингвистический принцип... Или Большой Театр ты назовешь "Big Theatre"? В то время, как он так НАЗЫВАЕТСЯ и поэтому останется 'Bolshoy Theatre' на веки вечные. Предлагаю тебе поспорить с основателями такого принципа, который по-моему не нравится только тебе, извини. Это не настолько большой и не настолько принцип как ты думаешь. Возьми любую книгу Толкиена, и попробуй хотябы в одном переводе найти словло Мидлэрф на месте слова Middle-earth, несмотря на то что это имя собственное. Как и все любители транслита, ты используешь правильные знания в неправильной области. Есть разница пежду перводом слова с русского на английский и переводом текста про выдуманный мир, где пероснажи говорят на выдуманном языке. Варджек Lancer назван так по аналогии с "легковооружённой (в противовес кирасирам) кавалерии, вооружённый пиками, саблями и пистолетами." В русском языке такая кавалерия называется Уланы. Именно потому в английской книжке он Lancer, а в русском варианте той же книги он Улан. Просто потому что в английской книге в Иморене говорят по английской, а в русской - по русски. За каким лядом мне надо переводить флафф? Какое он отношение имеет к задуманному проекту? И вообще, к пользе для популяризации Вармашины? А какая цель проекта? Ну я и тут в принципе отвечал, но повторюсь: 1) Словарь делается не для словаря, а для вики. 2) В случае несовпадения данного словаря твоим правилам, возможны варианты: а) Вики идется нафиг, люди играют между собой дома, и никому собственно не нужны б) Вики изучается с непонятным видом, люди приходят к другим людям в клуб/на форум, слышат, как что и кто называет, переучиваются, выкидывают книжку, играют так, как играет большинство публичных игроков В) Вики изучается с интересом, накладывается на свою английскую книжку и свой кривой английский, все это для игрока становится ясным, он приходит в клуб/на форум и с удовольствием играет. Есть и другой варинат. Твою вики будут просто игнорировать по причине её бесполезности. Тем кто будет ею пользоваться она не нужна, потмоу что они и так читают книги в оригинале, а тем кто книги в оригинале не читает, она не будет нужна потмоу, что она говорит с ними не на том языке, на котором они эту книгу читают. Так что ты пытаешь популиризовать Вармащину среди тех, кто и так в неё играет в оригинале. [ Добавлено спустя 5 минут 6 секунд ] Вот еще важный вопрос - к чему разговор-то этот затеян? Я не вполне понимаю... Но варианты есть: 1) Либо потому, что тебя раскритиковали за не слишком удачный (мягко сказать) перевод, а сами хотим сделать то же самое? Как говорит наш общий знакомый, баттхерт? 2) Либо потому, что ты понимаешь, что у нас может получиться лучше и пытаешься нам помешать? 3) Или это помощь советом по доброй воле? 4) Свой вариант? Вариант 3. Ты занимаешься фигнёй, которая в результате никому не будет нужна. Это добрый совет по доброй воле. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) Многабукофф про Толкиена и Уланов Я твою мысль понял. Но наверное Хоббита в одной из первых вариаций ты не читал, где был Торин Оукеншильд и Бильбо Бэггинс, нет? А вот из-за необходимости написать "Улан", появляются варианты с Барлиманом Баттербурром, Лавром Наркиссом и, прости Господи, Маслютиком... А какая цель проекта? Цель, как и во всех наших делах, Святая... Есть и другой варинат. Твою вики будут просто игнорировать по причине её бесполезности. Тем кто будет ею пользоваться она не нужна, потмоу что они и так читают книги в оригинале, а тем кто книги в оригинале не читает, она не будет нужна потмоу, что она говорит с ними не на том языке, на котором они эту книгу читают. Так что ты пытаешь популиризовать Вармащину среди тех, кто и так в неё играет в оригинале. Такой варинат есть всегда. Но ИМХО ты продолжаешь недооценивать популярность интернетов. Ну и вообще-то вариант г) делается спецраздел вики в котором рассказывается как соотносится оригинал, вики и твои переводы. Вов, ну не надо так уж сильно игнорировать мои вопросы - ты из поста в пост упорно твердишь одно и то же... Я, конечно, не Сов, но дискуссию прикрыть палец уже чешется. Поэтому давай конструктивнее. Когда планируется к выходу твоя книга? [ Добавлено спустя 2 минуты 39 секунд ] Вариант 3. Ты занимаешься фигнёй, которая в результате никому не будет нужна. Это добрый совет по доброй воле. В) За совет спасибо :) Изменено 4 июня, 2011 пользователем Nick Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Луй Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Я твою мысль понял. Но наверное Хоббита в одной из первых вариаций ты не читал, где был Торин Оукеншильд и Бильбо Бэггинс, нет? А вот из-за необходимости написать "Улан", появляются варианты с Барлиманом Баттербурром, Лавром Наркиссом и, прости Господи, Маслютиком... "А переводчику передайте, что он сам цезел. Цирдан Церабел" Вообще, непонятно, откуда взялось определение "бесполезного, никому не нужного дела". Люди делают, значит им самим это интересно и нужно. Откуда столько негатива? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 про цель вики - это не перевод, это советы и практика. И неважно как называются юниты, если рассматриваются методы применения тех или иных персонажей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) Я твою мысль понял. Но наверное Хоббита в одной из первых вариаций ты не читал, где был Торин Оукеншильд и Бильбо Бэггинс, нет? А вот из-за необходимости написать "Улан", появляются варианты с Барлиманом Баттербурром, Лавром Наркиссом и, прости Господи, Маслютиком... Это хорошо что ты понял. Так что не надо больше козырять принципом, которые нравиться всем кром меня. Нет такого принципа. Когда планируется к выходу твоя книга? Когда она будет готова. "А переводчику передайте, что он сам цезел. Цирдан Церабел" Вообще, непонятно, откуда взялось определение "бесполезного, никому не нужного дела". Люди делают, значит им самим это интересно и нужно. Откуда столько негатива? Не надо расказывать анекдоты, смысла которых ты не понимаешь. Нигде и никогда Cirdan the Shipwright не фигурировал как Цирдан Церабел. Для твоего сведенья - слово ceramite в английском языке произносится как цсиромайт. так что тнет ничего удивительного в том что есть перводы, где имя Cirdan переведно на русский близко к его оригинальному английскому звучанию. ! Предупреждение: Пред по совокупности флейма и наездов. Попрошу воздержаться от продолжения ЭТОЙ дискуссии. Изменено 4 июня, 2011 пользователем Nick Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Так, возвращаемся к нашим баранам. Возникли следующие мысли: 1) Слова варджек/варкастер/варбист принципиально не переводить, но при этом создать четкое объяснение/расшифровку на одно предложение для каждого из этих терминов 2) 2 ДоКир: На счет Мановаров - тут кое-какие идеи кстати есть, перевести их как и джеки в скобках, а звать Мановарами их все равно проще и привычнее... но при этом, есть идеи именно про логичный перевод их названия... Как доедем до Хадора - поясню... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 июня, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Так, возвращаемся к нашим баранам. Возникли следующие мысли: 1) Слова варджек/варкастер/варбист принципиально не переводить, но при этом создать четкое объяснение/расшифровку на одно предложение для каждого из этих терминов 2) 2 ДоКир: На счет Мановаров - тут кое-какие идеи кстати есть, перевести их как и джеки в скобках, а звать Мановарами их все равно проще и привычнее... но при этом, есть идеи именно про логичный перевод их названия... Как доедем до Хадора - поясню... 1) "...элитного воина-колдуна, известного как варкастер (warcaster). И несмотря на то, что варкастер и сам по себе значительная фигура на поле боя, его истинная сила заключается в возможности магически контролировать и управлять действиями могучих варджеков (warjack) - паровых автоматических систем, являющихся вершиной развития военной промышленности Железных Королевств..." - Это с сайта warmachine.ru. 2) Ну, ИМО, логичный перевод для них - "Линейная пехота". И, соответственно: "Линейный штурмовик" и "Линейный разрушитель". Исходя из корабельной терминологии и даже принципа действия. Некоторые познания о парусном флоте, обретенные задолго до появления википедии, прямо-таки всколыхнулись когда я стал обдумывать этот момент) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Луй Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Так, возвращаемся к нашим баранам. Возникли следующие мысли: 1) Слова варджек/варкастер/варбист принципиально не переводить, но при этом создать четкое объяснение/расшифровку на одно предложение для каждого из этих терминов А что с термином Warlock? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) - Это с сайта warmachine.ru. Как вариант, вполне неплохо. 2) Ну, ИМО, логичный перевод для них - "Линейная пехота". И, соответственно: "Линейный штурмовик" и "Линейный разрушитель". Лин'о'Пехи? :))) Я думал в ту же сферу аналогично абсолютно - но варианты были что-то вроде Броненосца, Линейной Тяжелой Пехоты... [ Добавлено спустя 3 минуты 46 секунд ] А что с термином Warlock? Варлока забыл - тут кстати вариант спорный... С одной стороны, есть устоявшаяся форма перевода - Ведун - с другой стороны, переводить Варлока и не переводить Варкастера - неправильно... А с третьей стороны, Варкастера адекватно и не переведешь... Это и не Боевой Маг, и не Боевой Заклинатель, и не Заклинатель Войны... Изменено 4 июня, 2011 пользователем Nick Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 4 июня, 2011 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 С варлоком было дело в трудностях перевода. Остановились на "чародее". Хотя моё мнение такое, что варкастер, варджек, варбист - воспринимается как 2 склеенных слова. Потому что это и есть 2 склеенных слова. А варлок - это варлок, существительное такое. У него, конечно, есть перевод - волшебник, колдун (а также, сюрприз: фокусник), но я думаю - не трогать ни варкастеров, ни варбистов, ни варджеков, ни уж тем более варлоков)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 насколько я помню, в русском есть слово "ворлок", который колдун. :) кстати, о переводе. вот есть денегра, которая war witch. и при этом варкастер. она будет варкастер Денегра Боевая Ведьма? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 насколько я помню, в русском есть слово "ворлок", который колдун. :) кстати, о переводе. вот есть денегра, которая war witch. и при этом варкастер. она будет варкастер Денегра Боевая Ведьма? Навскидку я б сказал Денегра, боевая ведьма. Но раздел бы был как раз Варкастеров. Или эпических варкастеров. Или, другой вариант, Денегра, боевая ведьма. Варкастер/Эпический варкастер. Т.е. через точку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти