Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводы терминов


Рекомендуемые сообщения

High Allegiant Amon Ad-Raza

- Feat: Union - Единение

Feora, Priestess of the Flame - Феора, Жрица Пламени

- Feat: Scorched Earth - Выжженная Земля

Feora, Protector of the Flame - Феора, Хранительница Пламени

- Feat: Wild Fire - Пожар

The Harbinger of Menoth - Предвестница Менота

- Feat: Godhead - Божественная Воля

The High Reclaimer

- Feat: Resurrection - Воскрешение

Testament of Menoth

- Feat: Essence of Dust

High Exemplar Kreoss -

- Feat: Menoth's Wrath - Ярость Менота

Grand Exemplar Kreoss

- Feat: Strength of Arms

High Executioner Servath Reznik - Верховный Палач Серват Резник

- Feat: Judgement Day - Судный день

Grand Scrutator Severius

- Feat: Divine Might - Божественная Мощь

Hierarch Severius

- Feat: Fires of Communion - Огни Единения

Vice Scrutator Vindictus

- Feat: Penitence - Епитимья

Навскидку, как я это вижу. Имхо, нужно максимум пафоса. И все-таки придумать что делать со словом "Exemplar" - мне вариант Безупречный, который так часто попадается, как-то уж очень не нравится...

Изменено пользователем Плюшевый Еловый Лубоед
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 289
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Высший Безупречный Рыцарь Креос/High Exemplar Kreoss

Великий Дознаватель Севериус/Grand Scrutator Severius

Великий Безупречный Рыцарь Креос/Grand Exemplar Kreoss

Предвестник Менота/Harbringer of Menoth

Высший Служитель Веры Амон Ад-Раза/High Allegiant Amon Ad-Raza

Свидетель Менота/Testament of Menoth

Верховный исполнитель приговоров Серват Резник/High Executioner Servath Reznik

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высший Безупречный Рыцарь Креос/High Exemplar Kreoss

Великий Дознаватель Севериус/Grand Scrutator Severius

Великий Безупречный Рыцарь Креос/Grand Exemplar Kreoss

Предвестник Менота/Harbringer of Menoth

Высший Служитель Веры Амон Ад-Раза/High Allegiant Amon Ad-Raza

Свидетель Менота/Testament of Menoth

Верховный исполнитель приговоров Серват Резник/High Executioner Servath Reznik

Я эти переводы видел...

Креосс криво. Сева, Амон и Резник - обсуждаемо вполне... Предвестник Менота - это однозначно хорошо. Свидетель не нравится...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С удовольствием погляжу на предложенные тобой варианты.

В том числе и со Свидетелем, Риклеймером и другими интересными вещами =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Верховный исполнитель приговоров Серват Резник/High Executioner Servath Reznik

По-моему в данный момент в интернете кто-то не прав. Если уж так хочется буквально перевести экзекьютора - оставьте просто "исполнитель". Не надо нагружать бедного Резю дополнительными словами в титуле.

А еще в таком сочетании слово "приговоров" похоже на фамилию.

Изменено пользователем Граф Пудинг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В интернете действительно кто-то оказался не прав. Он таки High Executioner Reznik, одно слово, когда копировала, потеряла =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если про Менот переведете плохо, я сделаю с вами нечто ужасное и непоправимое, так и знайте. *_*

Делайте глоссарий, что мешает то )) Правда многие термины пересекаются с терминами из других книг, но это поправимо.

Список моделей у тебя есть. Для каждой забей список абилок и затем переводи его - оптом. Затем вывешиваете сюда на обсуждения и надейтесь на то что хайвмайнд не пожрёт сам себя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раз уж тут предполагается коллективное обсуждение, на правах опасного интеллигента и буйного перфекциониста, предлагаю вкусовщиной "мне нравится-мне не нравится" не злоупотреблять, рассматривать перевод в целом, а потом переходить к частностям.

[ Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды ]

Делайте глоссарий, что мешает то ))

Я свой скромный вклад уже внесла, а тут выясняется, что и в интернете кто-то не прав, и слово я потеряла, и вообще, не нравится оно как-то XDD

Теперь хочу поглядеть чужие варианты, вдруг у меня глаз, как говорится, замылился, и я не вижу очевидных вещей.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Feat: Essence of Dust - Прах к Праху

- Feat: Strength of Arms - Божественное Орудие

- Feat: Fires of Communion - Огни Единения

- Feat: Penitence - Эпитимия

- Feat: Godhead - Божественная Воля.

Раз уж тут предполагается коллективное обсуждение, на правах опасного интеллигента и буйного перфекциониста, предлагаю вкусовщиной "мне нравится-мне не нравится" не злоупотреблять, рассматривать перевод в целом, а потом переходить к частностям.

Предлагаю лепить пред любому, кто говорит "это плохо" не предлагая своего, лучшего по его мнению варианта. Обсуждение сразу станет строго конструктивным. В)

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В интернете действительно кто-то оказался не прав. Он таки High Executioner Reznik, одно слово, когда копировала, потеряла =)

Палач, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Палач, не?

А вдруг он не только казнит еретиков, но и, например, штрафы взимает? :D

Изменено пользователем Граф Пудинг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Feat: Essence of Dust - Прах к Праху

- Feat: Strength of Arms - Божественное Орудие

- Feat: Fires of Communion - Огни Единения

- Feat: Penitence - Эпитимия

- Feat: Godhead - Божественная Воля.

Прах к праху не слишком точно, все-таки это скорее Ashes to Ashes или Dust to Dust... которые у нас тоже будут. Божественное Орудие - я подумаю. Три других - хорошо :)

Предлагаю лепить пред любому, кто говорит "это плохо" не предлагая своего, лучшего по его мнению варианта. Обсуждение сразу станет строго конструктивным. В)

Кстати я подумаю... мысль :)

[ Добавлено спустя 10 минут 53 секунды ]

На счет Экземпларов.

Есть такое редкое русское слово, взятое из иностранщины, но используемое в русском языке.

Маназиль.

Означает - степень совершенства в арабском мистицизме. Как мне кажется, по теме ложится, потому что Менот - это не христиане - у них и арабы есть (Амон, Зилоты, Орден Кулака и тд)...

То есть - Высший Маназиль Михаэль Креосс - Великий Маназиль - Маназиль-Рыцари, Странствующие Маназиль-Рыцари...

Очень интересно мнение окружающих...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зилоты это зилоты. Орден кулака - обычные такие монки. Амон немножко Идриан, а Идриан - местные пустынные кочевники, которые бегают с кукри и самопалом. Там все сложнее чем просто арабы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зилоты это зилоты. Орден кулака - обычные такие монки. Амон немножко Идриан, а Идриан - местные пустынные кочевники, которые бегают с кукри и самопалом. Там все сложнее чем просто арабы.

Ну как бы вопрос не вполне в этом - у них есть арабский образ. И данный термин в смысле языковом и смысловом не будет дико смотреться. Вопрос - насколько он в смысловом значении и в фонетике подходит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Feora, Protector of the Flame - Феора, Покровительница Пламени

Защитница? На крайний случай Хранительница. По беку она вроде пламени не покровительствует, а хранит/защищает.

Testament of Menoth

- Feat: Essence of Dust

Завет Менота? Таки по аналогии с Testament of the Lord

Сущность Праха?

- Feat: Menoth's Wrath - Ярость Менота

Таки гнев.

Grand Scrutator Severius

scrutator (skroo-TAY-tuhr) noun

One who investigates.

Нет, можно конечно и "Исследователь"...

Hierarch Severius

Иерарх он и в африке Иерарх

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прах к праху не слишком точно, все-таки это скорее Ashes to Ashes или Dust to Dust... которые у нас тоже будут. Божественное Орудие - я подумаю. Три других - хорошо :)

Я так думаю что Эсенс оф Даст это отсылка к какому то либо религиозному либо эзотерическому выражению, которое мы не знаем. Прах к Праху - в меру в тему и пафосно.

На счет Экземпларов.

Есть такое редкое русское слово, взятое из иностранщины, но используемое в русском языке.

Маназиль.

Означает - степень совершенства в арабском мистицизме. Как мне кажется, по теме ложится, потому что Менот - это не христиане - у них и арабы есть (Амон, Зилоты, Орден Кулака и тд)...

То есть - Высший Маназиль Михаэль Креосс - Великий Маназиль - Маназиль-Рыцари, Странствующие Маназиль-Рыцари...

Очень интересно мнение окружающих...

КМК нет смысла менять одно непонятное нерусское слово на другое непонятное нерусское слово. Либо оставляй старой слово, либо переводи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маназиль -прекрасное слово, я очень рада, что мой словарный запас им обогатился.

Но согласна с Лордом Велардом - шкурка вычинки не стоит, этот неведомый маназиль, редко встречающийся в русском языке будет только сбивать с толку.

[ Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд ]

One who investigates.

Нет, можно конечно и "Исследователь"...

Мне кажется, "дознаватель" хороший вариант, да еще и у людей, играющих в ваху (а таких большинство среди наших варгеймеров), вызывает определенный ассоциативный ряд.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reclaimer- Изымающий

Harbinger- Предвестница

Безупречный- звучит уж очень громоздко, но другого варианта, кагбе нету, увы.

Резник, таки да, палач :)) и в описании сказано даже "многие еретики пали под его клинком"

Essence of Dust- частица праха?

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безупречный- звучит уж очень громоздко, но другого варианта, кагбе нету, увы.

А Маназиль тебе вообще не нравитсЯ? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Маназиль тебе вообще не нравитсЯ? :)

отличный вариант, но ....

там выше уже сказали правильно

если Безупречный и Exemplar как-то соотносятся, то Маназиль уже совсем никак

ах, да

Vice Scrutator Vindictus

- Feat: Penitence - Э Епитимья

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reclaimer- Изымающий

Harbinger- Предвестница

Reclaimer - Корректор - исправляет неточностит природы в соответствии с законом Менота, а неще можно его Рекламатором назвать, тоже сдлово в последнее время встречающееся.

Мне кажется, что Предвестник в данном контексте не может быть женского рода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Барби и Епитимью поправил.

Корректор - не нравится ВООБЩЕ... Он не печатная машинка. И не правит тексты священных писаний. В другом значении слово в русском языке не особо применяется...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Верховный Очиститель XD

Слово любопытное, столько значений, и все как то не подходят.

аппарат для очистки; аппарат для регенерации

горн. конвейер для доставки из штабеля; конвейер для доставки со склада

золот. заборщик (MichaelBurov)

комп. модуль восстановления

лес. сбрасывающее устройство

Макаров подборщик осыпавшихся семян; экскаватор для выгрузки из штабеля

маш. регенерационная установка

метал. рудоусреднительная установка

мор. конвейер обратной транспортировки

полим. установка для регенерации

сил. устройство для забора материала из штабеля

тех. конвейер для обратного транспортирования; регенератор; рудоусреднительная машина; сбрасыватель; шихтовочная машина; шихтосмеситель; восстановление; машина для восстановления

цем. разборщик (MichaelBurov); штабелеразборщик (MichaelBurov); реклаймер (MichaelBurov); отгружающий транспортёр (MichaelBurov); транспортёр подачи материала (MichaelBurov); конвейер подачи материала (MichaelBurov); реклеймер (MichaelBurov); транспортёр (для забора материала из штабеля)

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...