Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Перевод рульбука 8ки: скандалы, интриги, расследования


Рекомендуемые сообщения

Видел. Верю. Ты думаешь я томограф для красного словца вспомнил? -_-

Т.е. это ты помогал министру пилить деньги полученные на покупку томографов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 89
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Т.е. это ты помогал министру пилить деньги полученные на покупку томографов?

Нет. Читал инструкцию по применению. От нечего делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по тому что единственное что ты написал, так это про то что слово "томограф" пишется через "о", то со всем остальным ты согласен. Приятно слышать
Я дальше не рискнул читать, хватило первого предложения.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Читал инструкцию по применению. От нечего делать.

- Что маленькой девочке делать ночью с учебником по квантовой физике на улице?©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что Алегрис относиться

лично мне было понятно еще с первого сообщения. про "английский" даже говорить не стоит. I recognise my failing and will be sure to correct it - =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лично мне было понятно еще с первого сообщения. про "английский" даже говорить не стоит. I recognise my failing and will be sure to correct it - =)

Да кстати, точно)

Кому-то пора в ликбез :D

Изменено пользователем DM Crew
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Честно говоря заказать перевод книги не так уж и дорого. Профессиональным переводчикам.

Но видимо просто Алегрис уже перегорел Вахой и занимается чем-то еще... А это так, посколько постольку прибыльно, но без развития.

Имхо конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот, кстати, мне очень нравится, как с херовыми переводчикам поступают поляки

Фу, котэ, ты уже постил )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

странная позиция защищать откровенно дерьмово сделанную работу. после кодекса космических волков, мне думается, пусть вообще ничего не переводят и тем более не издают.

вы говорите они МОГУТ сделать и делают? кучу наложить может каждый, тут не поспоришь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Линия видимости 

Линия видимости определяет, насколько далеко модель может «видеть».  Линия видимости используется во многих правилах. В любом случае модель должна видеть своего противника для того, чтобы иметь возможность атаковать его мечом, заклинанием или стрелой. 


Линия видимости буквально определяет ту линию, по которой ваша модель видит противника. То есть, ваш солдат, которого модель отображает, должен видеть противника и ему не должны мешать другие модели, элементы ландшафта и прочее. 


Для того, чтобы модель имела линию видимости к другой модели, вы должны иметь возможность провести ничем не закрытую линию видимости от головы смотрящей модели до любой части тела той модели, которую она желает увидеть. 


Следует иметь ввиду, что если вы видите кончик меча модели (или даже весь её меч), перо на её шляпе, знамя которое модель несет, это не значит, что вы видите саму модель; для того, чтобы видеть, ваши солдаты должны видеть тело модели противника. Точно также игнорируются хвосты и крылья модели, хотя можно сказать, что технически они являются частью модели. Это сделано для того, чтобы модели не испытывали пенальти из-за того, что у них красивые знамёна или впечатляющая поза. 


Конечно, вы не сможете спросить у ваших солдат, видят ли они противника. Если да - то как? В конце концов - это пластиковые или металлические солдатики. Здесь вам придётся поработать за них. В большинстве случаев линия видимости достаточно очевидна, так как чаще всего на поле боя между полками нет никаких блокирующих линию видимости объектов, или наоборот, понятно, что подразделения друг друга не видят. Но бывают такие сложные случаи, когда есть необходимость физически посмотреть на поле боя глазами модели, опустившись до её уровня или даже использовать лазерную указку.

Это получилось вот из этого...

LINE OF SIGHT

Line of sight determines what a model can 'see'. Many situations call for you to determine whether or not a model has line of sight. A model normally needs line of sight whenever it wishes to attack an enemy, whether with sword, spell or bow.

Line of sight literally represents your warriors' view of the enemy — they must be able to see their foe through, under or over the battlefield terrain, and other models (friendly or enemy).

For one model to have line of sight to another, you must be able to trace an unblocked line from its eyes to any part of the body (i.e. the head, torso, arms or legs) of the target.

Sometimes, all that wil l be visible of a model is a weapon, banner or other ornament he is carrying. In these cases, the model is not visible. Similarly, we ignore wings and tails, even though they are technically part of a model's body. These rules are intended to ensure that models don't get penalised for having impressive banners, swords, and so on.

Naturally, you can't ask your models what they can see — they're plastic and metal, so a reply will be some considerable time in coming therefore you'll have to work it out on their behalf. In many cases, this will be obvious - if there's a hill or building in the way, the enemy might be blatantly out of sight. In other cases, two units will be clearly in view of each other as there is nothing at all in the way. On those other occasions where it's not obvious whether or not one unit can see another, the player wil l have to stoop over the battlefield for a 'model's eye view'. This means getting down to the level of your warriors, taking in the battlefield from their perspective to 'see what they can see'

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему бы не перевести только бэковую секцию, а правила оставить как есть? : ).

Не, ну правда. На английском правила предельно просты и понятны, а в процитированном фрагменте, например, окончание фразы про "...должен видеть противника и ему не должны мешать другие модели, элементы ландшафта и прочее" нисколько не разруливает, например, мои гипотетические сомнения о том, блокируют ли los мои отряды, или нет.

И да, "испытывать пенальти" - это как? : ).

Вобщем, мне интересно, после перевода текста его дают на вычитку людям, которые хотя бы примерно знакомы с игрой, и могут сказать где кривой, кхм, вординг, а где нет? : )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот я полный ландух в английском, не стесняюсь этого, учил французский и немного немецкий, но так как приходится порой читать англицкие буквы, то немного понимаю... ребят первую строчку прочитал и уперся в слово "bow" это ведь значит "лук", но никак не "стрела" всегда считал что это "arrow"... но ведь это я - человек, который ничерта не понимает и не пытается заработать на этом денег, а тут... после первой строки вычитывать и еще рассуждать на это желание пропало. Если кто ткнет носом в ошибку буду рад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там, по-моему, главный высад в том, что переводятся предложения по словам, а не по смыслу. Фиг бы с ним, с порядком слов (к тому же в русском языке фразы все равно по-другому строятся), переводили бы смысловое значение фразы. : (
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вычитывать надо прежде всего людям, которые говорят и читают по-русски. И желательно не одному человеку, чтобы по возможности избежать субъективизма. А люди, знакомые с вордингом, должны участвовать уже в процессе перевода - чтобы луки на стрелы не менялись...

Очень много в наших переводах креатива, неуместного и непонятного. Замена слов, приукрашивание какое-то никчёмное... но это вообще очень характерно, даже для неплохих переводчиков худлита - такое проявление собственного видения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень много в наших переводах креатива, неуместного и непонятного. Замена слов, приукрашивание какое-то никчёмное... но это вообще очень характерно, даже для неплохих переводчиков худлита - такое проявление собственного видения.

Вот абсолютно верные слова, я это ещё по книге 7ой редакции помню, когда появлялись коментарии разъяснения, при этом противоречащие английской версии...

В этом же отрывке, отсутсвует и элементарный русский язык, и что самое важное добавлены дополнения которых вообще нет в оригинале...

[ Добавлено спустя 6 минут 28 секунд ]

Линия видимости определяет, насколько далеко модель может «видеть». - Line of sight determines what a model can 'see'

Если это написано одно и тоже то я просто папа римский...

В данном случае даже прямой перевод с согласование лучше: Линия видимости определяет, что модель может "видеть"

Я сам даже близко не претендую на лавры переводчика, по работе перевожу только сугубо технические тексты (инструкции и прочее) и там мы действительно изменяем очень много, но это вызвано тем что различает нормативная документация, и просто терминология. Но зачем опускаться до албанского в переводе правил игры?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я делал переводную выжимку из рульбука, поскольку была такая потребность у народа - если кому интересно, можно посмотреть на ебургском форуме... разумеется, там тоже далеко не всё однозначно и вычитывалось хреново, но первый критерий для меня - если можно перевести дословно и это будет по-русски, не надо лишних фантазий. Конечно, когда в одном предложении несколько раз встречается слово "модель" или что-то в таком же духе - английские тексты этим добром полны, приходится немного извращаться, чтобы это не выглядело тавтологией, а в остальном, как говорится, "автор думал, слова подбирал..." нафига лепить отсебятину - не понимаю никак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати. ГВ же само переводит свои книги на немецкий, французский, испанский и т.д. Никто не интересовался точностью перевода в них?

И, простите мне мою наивность, разве специально обученные ГВ люди не должны следить за качеством перевода того, что издается под их маркой?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати. ГВ же само переводит свои книги на немецкий, французский, испанский и т.д. Никто не интересовался точностью перевода в них?

И, простите мне мою наивность, разве специально обученные ГВ люди не должны следить за качеством перевода того, что издается под их маркой?

Я помню пару смешных моментов в книгах на немецком, но это было довольно давно... В общем то бывают конечно разночтения, но не такие как в наших книгах

Что касается перевода, и его качетсва, то по моему перевод на русский не официальный и делает исключительно Алегрисом... Если это не так, то это полный П.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вычитывать надо прежде всего людям, которые говорят и читают по-русски. И желательно не одному человеку, чтобы по возможности избежать субъективизма.

Это может делать и один человек, но получать за это 60к+ деревяшек. В РБК например так.

Кстати. ГВ же само переводит свои книги на немецкий, французский, испанский и т.д. Никто не интересовался точностью перевода в них?

И, простите мне мою наивность, разве специально обученные ГВ люди не должны следить за качеством перевода того, что издается под их маркой?

У тевтонов такое проскакивает иногда и у лягушатников, но не в таких масштабах как в России. 33 буквы - непреодолимая преграда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но первый критерий для меня - если можно перевести дословно и это будет по-русски, не надо лишних фантазий.

Это не только для тебя - это вообще требование правильного перевода. Перевод вообще должен быть возможно ближе к тексту - предложение в предложение :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это может делать и один человек, но получать за это 60к+ деревяшек. В РБК например так.

в РБК встречаются очень смешные косяки на самом деле :)

кстати, а кто знает каким тиражом примерно печатаются армибуки и рульбук Алегрисом?

я че та смотрел в русских нигде нет указания на тираж или не нашел...

вот у меня есть книжка совсем на другую тему с очень то есть очень очень хорошим переводом, которая опцбликована тиражом в одну тысячу экземпляров (вообще говоря это очень мало), да у нее фиговая типография совсем, но расходы на бумагу, они постоянны и от тиража не зависят...

к чему это я, к тому, что эта книжка продается в библиоглобусе за 250 рублей...

т.е. выручка магазина со всего тиража 250 000р,

я не разбираюсь в книжном деле, но я так понимаю, что магазин заберет себе тысяч 100 наверное елси не больше...

итого... получается что не так уж дорого стоит качественный перевод...

скажите мне где я ошибаюсь?

почему Алегрис не может отдать сотку за перевод чтобы потом продавать нормальные книжки?

или у них тираж совсем маленький - такая засада может быть, да...

Изменено пользователем Bash(бЭш)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...