Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[40k] Серый Охотник


Рекомендуемые сообщения

Давайте так. С удовольствием будем играть в угадалку.
И первый вопрос в нашей игре:

"Тяжелая автоматическая винтовка" это:

а) хэви стаббер

б) автокэнон

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 78
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Что такое "малокалиберное оружие", которое постоянно стреляет на заднем плане?

Почему всю технику перевели, а "Рино" нет?

Почему Расс вдруг стал Руссом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И первый вопрос в нашей игре:

"Тяжелая автоматическая винтовка" это:

а) хэви стаббер

б) автокэнон

мда... хороший вопрос =)

Почему Расс вдруг стал Руссом?

так он им и был всегда

(и наконец-то стал самим собой)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вести с полей.

"Тандерхоук" - это, оказывается, вертолет.

А "cultists" переводится как "оккультисты"

Типа "О! культисты!" :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Тяжелая автоматическая винтовка" это:

автокэнон сто пудов, а что тут переводить, "авто" значит автоматическая а "каннон" что там? Прочитаем литанию на Могучу Лингву - ага:

cannon I

cannons, cannon 1) артиллерийское орудие, пушка - а раз пушка значит тяжёлое!

2) пистолет, револьвер - а от пистолетов и до винтовок недалеко - принцип то один - палить!

А плюс 2 получаем наиболее близкое - тяжёлая автоматическая пушка!

Работы то на 5 минут.

Я подозреваю, что в рядах надёжа-переводчиков гнездится культ Стилуса Неделимого, который нашёптывет жрецам пнуть серьёзного осла и сделать всё правой, а аколиты тайно справляют оргии по переводу, а потом подсовывают, подрывая основы Могучей Лингвы.

Я вот думаю ,а сообщали ли переводчикам ссылку на это тфорум? Ведь наверняка тут шастают эти альтернативно одарённые индивидуумы.

Изменено пользователем Phyr_Negator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Гонза решил, что вычитка данных книг нашими ребятами совершенно ни к чему. Забавно. Читаю и дивлюсь - в Азбуке все вычеркнуто цензурой или только выборочно?

Особенно должно было порадовать редактора - "Ощетинившиеся болтеры" но не - не судьба. Читаю дальше.

Изменено пользователем Manitu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. "Коса смерти" - это "Death Blade" - что это за тип танка - понятия не имею O_o Спрашивайте у Кинга.

2. Вертолет - мы исправляли это в тексте, так как в ОРИГИНАЛЕ это был helicpoter :? А что - где то вылез вертолет? Вроде проверили - нет :( тоже насчет оккультистов - уточняйте где вылезли.

3. БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА - если указываете глюк - указывайте с номером страницы и строкой !

4. "Ощетинившиеся болтеры" - в чем проблема? Это устоявшееся форма метафоры "толпа ощетинилась ружьями" и т.п. служит для эмоционального "усиления", введена в оборот не нами ;)

5. Heavy autogun - вот вам и ответ ;) и как это надо было переводить?

Прежде, чем предъявлять претензию к переводу - желательно сверяться (если есть конечно возможность) с оригиналом :rtfm:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5. Heavy autogun - вот вам и ответ ;) и как это надо было переводить?

Прежде, чем предъявлять претензию к переводу - желательно сверяться (если есть конечно возможность) с оригиналом :rtfm:

5. я всегда думал, что это "крупнокалиберный автоган" ;)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понравилось стр. 20 последний абзац: " Благодаря усовершенсвованному (?) он что-то там где-то там" Усовершенствованному чему?

Радуют мелкокалиберная артиллерия и мелкокалиберный ружья, так прямо и вижу как по СМу из мелкашки палят или пульками из дукхового ружья... Читаю дальше...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только вспомнил. Еще очень смешное слово "дроп-капсула". Просто сказочный подход - давайте половину слова переведем, а другую не будем :D

Ну и "Рино" опять стали автомобилями. Или это имелись ввиду спидеры? Я не очень понял.

Кстати, Кинг не знает слова "Химера". ИГ тоже ездит на "Ринах". :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стр. 197 - Хищники производят "огневой залп". Это только мне ухо режет?

Далее по тексту убивают ребяты, которые служат в милиции.

Опера понимаешь. Улицы разбитых фонарей и прочее. Значит как Гора Хорусом - так учитываем отечественную специфику, а как militia так сразу менты? Волки позорные есть, теперь менты подвалили... Кого ждем? Службу ДПС?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте это только у меня.

Оглавление не совпадает с текстом.

Вопервых в оглавлении глав меньше почемуто и во вторых страниц 50 больше!

Не понял, проясните?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага! Death Blade! Я же говорил, что если танка нет в кодексах и настолке, то это не значит что его нет. Другими словами в настолке используются не все танки.

Неужели все так плохо? И счего это Рины стали автомобилями?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага! Death Blade! Я же говорил, что если танка нет в кодексах и настолке, то это не значит что его нет. Другими словами в настолке используются не все танки.

Неужели все так плохо?

почему это плохо??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще один косячок - "рабы, грузившие корабли ВОлков.." Из-за чего собстно происходит недопонимание почему невольники и заключенные это плохо, а рабы Ордена это хорошо?

А все очень просто. "Профессиональные" переводчики в упор не знают, что thrall ( я на 95% уверен что в оригинале используется именно это слово) у Волков относиться не к рабам, а к Сервиторам Ордена...

Ничего! Хорус он же нузжен для понимания, а когда Сервиторы рабами, так ничего - клиент все схавает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Далее по тексту убивают ребяты, которые служат в милиции.

Опера понимаешь. Улицы разбитых фонарей и прочее. Значит как Гора Хорусом - так учитываем отечественную специфику, а как militia так сразу менты? Волки позорные есть, теперь менты подвалили... Кого ждем? Службу ДПС?

Милиция - это вообще-то народное ополчение, просто у нас после революции прижилось, ибо плохо революционеры относились к слову "полиция".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

одно дело у нас, причём понятие сменило смысл со временем, слившись с полиция, а стандартно это оплченцы.

militia [ ]

1) милиция ( Russian police service) to call out, mobilize the militia — вызвать милицию Syn: police

2) народное ополчение; милиционная армия (в Англии)

3) граждане, которые могут быть призваны на военную службу

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "малокалиберное оружие", которое постоянно стреляет на заднем плане?

это косяк переводчиков!

ибо в оригинале это small arms, что никак не переводится как малокалиберное...

то есть, это просто стрельба, перестрелки, очереди - выбирайте, что хотите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

читаю сейчас эту книжку (в оригинале) - значительно лучше, чем Коготь.

читать можно.

как Азбука перевела "Дом Велизария", кстати? неужто "Дом Белизариуса"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообщем моё ИМХО по теме таково...лучше что выходило когда-либо о Рагнаре(Волчий Клинок ещё не читал),но значительно уступает произведениям Макнилла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...