Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

MoonPhoenix

Пользователь
  • Постов

    4 157
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент MoonPhoenix

  1. я тоже считаю, что надо переводить либо Командующий либо Коммандор. "Командир компании" в корне не верно, повторюсь Company в переводе с англ. - Рота. В DOW представлена одна рота Кровавых Воронов.
  2. смотри тут: http://www.redelf.h1.ru/w40k/ia/w40k_ia_ca_r.html to $HaOS$ может немного не тот, но посмотри: (канонический перевод) Space Marines и др.
  3. Совершенно верно, кроме того океаны там давно испарились и теперь поверхность покрыта бесчисленными слоями металла и бетона. Кроме того в книге чего-то говорилось и про архивы занимающие целые континенты.
  4. В книге правил прямо написано - Terra is lifeless ball of rock
  5. в) походу Легионы забрали в Глаз Ужаса и своих апотекариев. В переводах лежит рассказ, там упоминается апотекарий Фабрик из Пожирателей Миров г) насколько я помню Магнус изгнал Аримана потому что за него вступился Тзинч, иначе Аримана уже бы не было :)
  6. Немного информации http://warhammer40k.ru/index.php?option=co...d=175&Itemid=44
  7. Играл в Firewarrior ещё когда не знал про Warhammer, поэтому тогда игра понравилась. Помню ещё не понимал: зачем офицеры бегают с бензопилами. :D
  8. Если не тяжело, может кто-нибудь поделится оригинальным exe 1.0?
  9. Удар в грудь "простой" силовой перчаткой тоже походу смертелен :)
×
×
  • Создать...