Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

nagli

Пользователь
  • Постов

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент nagli

  1. Я таки не против, только неплохо бы тогда и таньге иметь соответственное :) Интересно, фанаты скинутся, чтобы переводчики по полгода книгу вылизывали? :) А, вообще, странно, что они возмутились скоростью. Вроде как - чем быстрее, тем быстрее они бабло получают. Странные люди... Может это... за Литвиненку мстят?
  2. Просто заартачились в BL. Вина тут не Азбуки. BL решили, что им не особо интересен русский проект. Видимо, денег мало, или еще что. Вот и отозвали контракт. + скажите спасибо "особо умным", которые писали выдуманные жалобы :oops:
  3. Ну что поделаешь, всем люб не будешь :) За комментарий - спасибо. Ни на что особенное стебушка и не претендовала. Так, разве что улыбнуть кого-нибудь на минутку.
  4. В качестве реквиема... Не судите строго... писано в подпитии, во время работы над второй частью Испивающих Души. http://nail-helgi.livejournal.com/460109.html PS: большой привет Дядюшке :)
  5. Жаль, что вы не видели оригинала. Иначе бы вы столкнулись с тем, что в тексте активно используются God-Emperor, laser rifle, parabellum, laser carbine и прочая, и прочая :) К сожалению, у меня нет права выкладывать сюда оригинальный текст произведения, чтобы объяснить вам всю полноту вашей неправоты :P Лазерная винтовка в тексте действительно сжигает противника до тла... Попадания из лазерного оружия заставляют человека отлететь в сторону... Я не имею права менять оригинальный текст. Это было бы все равно, что если бы при переводе кинофильма "Звездные Войны" ради точности вырезали всю звуковую дорожку, сопровождающую баталии в космосе - там же ничего не слышно! Давайте обвиним во всем нерадивого переводчика, не ставшего резать дорожку =)
  6. Уххх, сколько тут написали... А ведь на все придется отвечать, похоже... Приступим? :boyan: Итак, зовут меня Зайцев Евгений. Как можно догадаться, я тот самый козел-переводчик, которого все столь жаждут забить ногами. Учтите, я собираюсь отбиваться :D Итак, в данном случае ошибка Дэна Эбнетта. Я Дядюшке уже цитату высылал. В тексте книги использовано именно понятие примарх. Честное пионерское, ничего не изменял :) Меня за то и ругают, как погляжу, что оставил все как есть, не меняя авторский текст. :) По поводу косяков желательно высказываться подробнее... Свои ошибки признаю, но кроме ошибок переводчика есть косяки автора и редактора. А все нас, бедных и несчастных, норовите покусать. Ай-яй-яй! В кибер-андроида я никого не превращал. Если написано "skull-servitor" то и у меня в тексте - череп-сервитор. Я еще не читал "Маллеус" в том виде, в котором он вышел, поэтому точно сказать еще не могу, где именно проблема. Укажите страницу, если не лень?
×
×
  • Создать...