Уххх, сколько тут написали... А ведь на все придется отвечать, похоже... Приступим? :boyan:
Итак, зовут меня Зайцев Евгений. Как можно догадаться, я тот самый козел-переводчик, которого все столь жаждут забить ногами. Учтите, я собираюсь отбиваться :D
Итак, в данном случае ошибка Дэна Эбнетта. Я Дядюшке уже цитату высылал. В тексте книги использовано именно понятие примарх.
Честное пионерское, ничего не изменял :) Меня за то и ругают, как погляжу, что оставил все как есть, не меняя авторский текст. :)
По поводу косяков желательно высказываться подробнее... Свои ошибки признаю, но кроме ошибок переводчика есть косяки автора и редактора. А все нас, бедных и несчастных, норовите покусать. Ай-яй-яй!
В кибер-андроида я никого не превращал. Если написано "skull-servitor" то и у меня в тексте - череп-сервитор. Я еще не читал "Маллеус" в том виде, в котором он вышел, поэтому точно сказать еще не могу, где именно проблема. Укажите страницу, если не лень?