еще я в форумном словаре не нашел термина spanner boy. Это ребята с тяжелым вооружением, как их перевести? Парни-ремонтники? Типа только у них есть достаточные навыки чтобы обслуживать подобные пушки, лайт версия меков
Еще есть такой экземпляр, его зовут chekkamaw. Чеккамо явно не орочье имя, тогда какое искаженное словосочетание здесь? на ум сразу приходит check ammo, может это как то относится к открытой патронной ленте, но все равно как то за уши притянуто. Еще можно рассматривать maw как брюхо или пасть, но тогда как перевести первую часть имени