Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Underdog

Пользователь
  • Постов

    340
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Underdog

  1. еще я в форумном словаре не нашел термина spanner boy. Это ребята с тяжелым вооружением, как их перевести? Парни-ремонтники? Типа только у них есть достаточные навыки чтобы обслуживать подобные пушки, лайт версия меков Еще есть такой экземпляр, его зовут chekkamaw. Чеккамо явно не орочье имя, тогда какое искаженное словосочетание здесь? на ум сразу приходит check ammo, может это как то относится к открытой патронной ленте, но все равно как то за уши притянуто. Еще можно рассматривать maw как брюхо или пасть, но тогда как перевести первую часть имени
  2. О, спасибо, а я что-то не поискал перевода полного слова, думал нет такого, а оказывается это кайфолом, теперь буду знать. Тогда лучше Кайфорез, потому что циркуляркой режут, отлично подходит, спасибо
  3. Есть орк по имени Hakka Buzzkill, можно ли перевести его имя как Хакка Циркулярный Убивака, он вооружен топором с циркулярной пилой, а циркулярка это как раз buzz saw?
  4. The Gatehouse of the Imperium Про Кадию, как будет лучше, форпост или застава? Вообще было бы лучше что то вроде Врат Империума, что то такое эпичное, но соответствующего значению gatehouse и звучного никак не могу придумать, вот только застава и форпост
  5. Есть у механикус такая штука, FERRATONIC INCINERATOR. Насколько я понимаю, ferratonic от латинского ferro - железо, а что означает окончание tonic? Искал искал и не нашел. Или это просто исковерканная латынь и можно оставить "ферратонический"?
×
×
  • Создать...