Начал читать выложенную первую часть свежей Ереси от форджи, и взгляд резанул какой-то слишком напыщенный стиль книги.
Посмотрел на переводы предыдущих книг - статьи Йорика и Свина таких ощущений не вызывают.
Идем дальше, и начинаем сравнивать с оригиналом.
All the dreams of empire were rendered into ash and regret
. Все мечты о галактическом господстве обратились в пепел, а горе обернулось подлинным несчастьем
For when once the Night Haunter served the justice
Там, где раньше в мятежной душе Ночного Призрака местилась клятва служению справедливости
hero of the Great Crusade
величайший герой Великого Крестового Похода
Fully half of the Emperor's Primarchs and Space Marine Legions were already secretly sworn to Horus' side
Половина сынов Императора и их легионов присягнули вероломному магистру войны
И всё это только на первой странице.
Уважаемый переводчик. Конечно, спасибо за труд, но откуда эти лишние поэтические образы? И зачем они? Как я понимаю в переводе восьмой книги та же история?