Ну если уж так, то тогда Саул (или Шауль), т.к. он был иудеем, (участвуя в преследовании ранних христиан в Иудейском царстве), и только после трехдневной слепоты перешел в христианство.
Но вообще нет - аллюзии там, скорее, друзские, сознательно или нет, но Герберт повернул оглобли в нюансах и аллюзиях в сторону ислама, тема которого там и без нюансов педалируется активно. Несмотря на то, что ислам базируется все же на иудаизме и православном христианстве, в книге больше отсылок именно к нему, хотя в общем и целом религия вселенной романа - это некий "микс" (конфессии христианства сведены воедино, на что указывает "Экуменическая Библия", ислам нигде не звучит открыто - Аллах и прочая хрень отсутствуют, иудаизм, скорее всего, сошел на нет в силу своей закостенелости, однако куча терминов в романе - искаженный (или неверно воспринятый на слух писателем) иврит. распространиться/популяризоваться ему в силу малочисленности евреев, кроме как через религию, возможности нет, т.ч. очевидно, иудаизм тоже в этом "миксе" заучаствовал)
В своем эссе "его звали Пауль" Вязников достаточно аргументированно обосновал свой выбор перевода для имени. Можно соглашаться, можно нет, но эссе написано взвешенно, без ярлыков (с достаточно жестким отношением к халтурным и машинным переводам, но это не ярлыки). А если привыкаешь к "Паулю", и роман читается достаточно хорошо в переводе Вязникова. Даже если не привыкнуть, IMHO, на восприятие романа не сильно влияет.