Не бывают. Переводчик и озвучальщик, в идеале, должны воспроизвести оригинал, насколько это возможно. То есть, если в оригинале интонации блеклые, а в озвучке яркие, то, как ни странно на первый взгляд, это плохая озвучка. От авторов "Хэмингуэй так выиграл в русском переводе" и создателей "Боромир улыбнулся", да.