Почему-то второй человек уже понимает меня превратно. Я только имел в виду, что понял Ваш ответ. Про то, что абсолютной справедливости не будет, будут вкусовщина/накрутка голосования/вставить нужное. Я просто надеялся, что фанфики будет судить жюри.
Спасибо, разъяснили. Только дело не в справлялись/не справлялись с переводом. Дело как раз в наличии 5-ти интерпретаций одного и того же текста. На какую ориентироваться? И мне совсем не понятно, как определят победителя? За самый интересный рассказ? За самый похожий? По совокупности? По личному мнению устроителя?
А вот и ещё проблема. У старых писателей перевод обычно один. И выполнен он профессионалом с большой буквы "П". Иногда даже собратом по перу, то есть Писателем. А того же Лавкрафта переводили, лишь бы бабло срубить. С этим как?
[ Добавлено спустя 2 минуты 11 секунду ]
Да там практически нет их. Там одни мои любимцы, практически. Кроме Борхеса.
Что мешает переписать рассказ слово в слово с автозаменой "Швейк" на "Айван Петрищев", а "Ческе Будеёвице" на "Валгалла"? Понятно, что цель конкурса не в этом, но всё же.
Я как-то раз так с этим прокололся! Собака женского полу ([censored] то есть). Совершенно невменяемая. Совершил обряд поднимания камня. Агрессия мгновенно выросла в прогрессии! Пришлось отступать.