Всавлю свои пять копеек ОВМа.
Willpower не уверен, что стоит переводить дословно (хотя и в испанской версии он и обозначается как voluntad). Это же, кроме собственно волевых качеств, ещё и совокупность наблюдательности, инженерных/докторских/хакерских навыков, интуиции и прочего. Может, стоит попробовать обобщённое "интеллект"? Да, штамп, но легко узнаваемый и интуитивно понятный новичку.
Scavenger. Поддержу "стервятника". По духу ближе всего. Это точно не старьёвщик и не барахольщик. И, наверное, даже не мародёр. Вышеперечисленные не добивают раненых, чтобы забрать понравившуюся им вещь. А скавенджер именно про это.
Lean Out - "стрельба из укрытия"?
UPGRADE - сколько распинались про максимальный перевод, а оставили англицизмом. Может, таки "улучшение"?
С переводом мислы как реактивного гранатомёта не согласен. ТруЪ РГ - это D.E.P., вполне себе классическая "Муха".
ИМХО, стоит как "ракетницу" сделать именно мислу, а рокет лаунчер, учитывая фаер аммо, обозвать "реактивным огнемётом".
Этому "таинственному" уже больше пяти лет. http://wiki.infinitythegame.com/en/T2_Special_Ammunition <_<
Та влёгкую! "Тессеумный". Но это не обозначает, что я согласен с переводом к1. Правда, аргументация на уровне "не нравится, оставьте как есть".
Пока всё. Может, ещё чего дополню, как вспомню.