Внесу свои пять копеек сомнений:
А вам не кажется, что у данного слова не может быть однозначного перевода одним значением? И что в каждом конкретном случае это должен быть либо отряд, либо боевое соединение либо другое адекватное отвечающее смыслу значение.
К чему зацикливаться на "Дружине" или другом, якобы универсальном, значении?
Если повествование ведется от имени лоялистов (комиссар Каин для примера) то навряд ли он будет называть отряд хаоситов "Дружиной" скорей уж [голос с прищепкой на носу] "Отряд/банда/куча нигАдяев/ ненавистных еретиков из числа Хаосопоклонников был уничтожен одним ударом артиллерии"
Он военный и будет либо ерничать либо говорить языком военных. А рядовой гражданин в отношении хаоситов тоже скажет "Господин Арбир я видел как дружина еретиков промчалась по улице и забежала в этот дом?
Если это кто то из хаоситов (тот же Хонсю) то он тоже не скажет "Дружина моя!!" Он тоже военный и тоже будет использовать военные термины. Кто из современных военных использует "Дружину" у нас в армии?
Тогда покажи мне словарь где Warband переводится как "Дружина" или где "Дружина" переводится как Warband.
До этого момента твое предложение точно такая же чушь. ;)