"боевое десантирование" – оно всё десантирование: и парашютист, и Airborn Infiltration, и Mechanized deployment
"СС (ближний бой) - это рукопашная. Тут по смыслу "привлечь, вовлечь" в бой." - Engaged <in combat> = <Связан> ближним боем. Вторая половина выражения очевидна.
Forward deployment - возможно, стоит пожертвовать единообразием ради смысла, и написать "передовое развертывание"?
Fairy Dust — есть мнение, что в названиях хакерских программ фентезийно-сказочные метафоры вполне уместны. Если есть «волшебная пыль», может быть, стоит оставить и «одержимость», и «забвение»?
«максимально переводить на русский язык» - то есть если испаноязычный автор намеренно для антуража напихал арабских, русских, французских слов — это необходимо [пофиг]ить?
«То есть тот, кто принимает решение» - то есть вы не этот человек? И давайте сначала сделаем максимум конструктивного, прежде чем перейдём к нудным срачам, кто будет главным, и проект издохнет.