Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводческий холивар 40К


Lord Velard

Рекомендуемые сообщения

 ! 
Предупреждение:

Последнее предупреждение, дальше,что бы не пихать пол форума в РО тему просто закрою
Кря.

апд. самым активным "а я пофлудить пришел" таки выпишу пилюли
Изменено пользователем Утка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 644
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Можно, но что вам это даст? Е.А. Силецкая и Н.В. Иванов. Которые, в частности, преподавали мне теорию перевода и языкознание. Вы хотите поставить меня на место или унизить, ставя под сомнение мою компетентность? Или вы действительно "Фома неверующий", который разглядит здравость рассуждений только после подтверждения авторитетности?

Мне, откровенно говоря, все равно, просто на этом форуме я уже сталкивался с тем, что "люди с историческим образованием" доказывали мне, что им историю давали по Гумилеву. Мне приходилось читать книги, переведенные в соответствии с: Главная задача переводчика при худ. переводе (как учат крутые профессора в универе) - передать смысл и атмосферу. То есть, грубо говоря, ты можешь Хоруса хоть Перуном назвать, если так будет понятней твоим читателям. Если они переживут при этом те эмоции, которые автор хотел до них донести. Всё, что касается отсылок и т.д. идёт в сноски или примечания в конце книги. "Гил-Гэлад - светлый государь/Последний Всеельфийский царь" капрал Задранец и тому подобные шедевры передачи атмосферы. После этого я стал читать английские книги в оригинале.

PS: Не так давно решил прочитать "Похищенного", потом сравнил с советским переводом. Был приятно удивлен. Хорошо, что значительная часть стоящих книг переведена при проклятом прошлом.

Изменено пользователем BigCat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как вам такая версия, что всё же скорее они "Всадники мёртвого". Имеется в виду - мёртвого вождя. Ведь именно мертвеца они должны были сопровождать в загробном мире, мертвецу служить.

- Чьи они люди?

- Они - Всадники Мёртвого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кот, думаю ты в курсе, что во время Бури Хаоса к одному из номеров White Dwarf-а прилагался буклет, где было несколько отрывков и рассказ Абнетта Shyi-zar. Там один вождь устроил конкурс на роль этого самого шизаря. Победитель со свитой становились Riders of the Dead, и получали великую часть - быть зарезаными, выпотрошенными, набитыми соломой, а потом посаженными на шесты, чтобы в случае смерти вождя стать его свитой на том свете. Теперь скажи мне, что Riders of the Dead это не Всадники Смерти. :)

А каким образом из этого вытекает, что они всадники смерти, а не мертвые всадники? Честно, не понимаю. К этому описанию оба варианта подходят, как минимум. Это если не брать во внимание переводимое словосочетание :)

По поводу сленга настольщиков в 40к. Никто не говорит дефилер, все говорят деф. Или рина. Потому что иначе а) игра затянется на долгие дивные часы "осквернитель стреляет в твоего носорога боевой пушкой и автоматической пушкой". Деф - шаблон - на рину. б) будет затруднено взаимопонимание, первоисточник - английский, русские правила пестрят ошибками, люди, которые могут их разъяснить, пользуются английскими, поэтому и могут разьяснить, а значит надо понимать английские термины и сленг. Замкнутый круг.

Любовь/нелюбовь, уважение/неуважение к русскому языку тут настолько не причем, что мне даже неловко это объяснять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну или Всадники Мертвеца.

Верняк!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Промптопереводчикам неведомо, что смерть на нерусском - это death, а не dead.

Они именно мертвые всадники, а не смерти, мертвеца или безжизненности, в книшке это популярно объясняеццо. Но перевотчеки книшку не читают, ее читает промпт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Промптопереводчикам неведомо, что смерть на нерусском - это death, а не dead.

Они именно мертвые всадники, а не смерти, мертвеца или безжизненности, в книшке это популярно объясняеццо. Но перевотчеки книшку не читают, ее читает промпт.

Дааааа? Что-то мне подсказывает, что вы ошибаетесь:

http://www.blacklibrary.com/Warhammer/Ride...Dead-ebook.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как переводится предложение:

Legend has it that the Land Raider (originaly known as Land's Raider) was rediscovered during Techno-archeologist Arkhan Land's great expedition into the Libraries Omnis deep within the deadly catacombs of Mars, prior to the Great Crusade.
?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как переводится предложение:

?

Legend has it that the Land Raider (originaly known as Land's Raider) was rediscovered during Techno-archeologist Arkhan Land's great expedition into the Libraries Omnis deep within the deadly catacombs of Mars, prior to the Great Crusade.

Легенда гласит, что Ленд Рейдер (изначально известный как Рейдер Ленда) был открыт незадолго до Великого Крестового Похода в ходе экспедиции техно-археолога Архана Ленда в Библиотеки Омнис, расположенные глубоко во мрачных катакомбах Марса

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну что, господа переводчики? Неужели никто не возьмет на себя смелость избавить меня от бессоницы?

И как вы можете вести столь высоконаучные беседы, не отвечая на простой вопрос!

а посмотреть тему, а не троллить не судьба, а?

[ Добавлено спустя 7 минут 15 секунд ]

И там на одной странице заголово: "Великие мечи высших эльфов". Русифицировали, типа :D

а че не так? просто интересно

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дааааа? Что-то мне подсказывает, что вы ошибаетесь:

http://www.blacklibrary.com/Warhammer/Ride...Dead-ebook.html

Не в первый раз прочитал аннотацию. Так и не понял, в чем я ошибаюсь. Книга называется "Мертвые всадники", потому что она - про Мертвых Всадников. Их там целая рота таких, плюс один немец, который тоже Мертвый Всадник.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легенда гласит, что Ленд Рейдер (изначально известный как Рейдер Ленда)

Легенда гласит, что Лендрейдер (изначально известный как Лендов рейдер)

:P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот делать мне нефиг, только фанфики читать. На свете дофига чтива пополезней и поинтересней. А времени свободного мало, да и жизнь не бесконечна.

Кстати - форум, тоже пустая её трата. Пойду ка я отсюда. Чао!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Легенда гласит, что Лендрейдер (изначально известный как Лендов рейдер)

:P

Пох вообще =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не в первый раз прочитал аннотацию. Так и не понял, в чем я ошибаюсь. Книга называется "Мертвые всадники", потому что она - про Мертвых Всадников. Их там целая рота таких, плюс один немец, который тоже Мертвый Всадник.

Хм, не знаю, книгу, к сожалению, (или к счастью) не читал. Просто перевел ее название. ИМХО, "Всадники Смерти" - Riders of Death или Death Riders.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а че не так? просто интересно

Начнём с того, что это двуручные мечи =)

На этом и закончим.

Переводчику фэнтези неплохо бы быть в курсе оружиеведения и знать чем отличается spear от javelin, javelin от pike, pike от lance и т.д.

Иначе даже его умение переводить тексты о чаепитиях на высочайшем уровне ничем не поможет.

Будут ржать и считать лохом ;)

Изменено пользователем Ош
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начнём с того, что это двуручные мечи =)

На этом и закончим.

Переводчику фэнтези неплохо бы быть в курсе оружиеведения и знать чем отличается spear от javelin, javelin от pike, pike от lance и т.д.

Иначе даже его умение переводить тексты о чаепитиях на высочайшем уровне ничем не поможет.

Будут ржать и считать лохом ;)

Блин, а в чем отличие pike от lance? Pike - кавалерийская пика, lance - кавалерийское копье?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это они great sword перевели как великий меч? Господи, как жеж я ненавижу аглицкий язык за этот дурацкое словосочетание!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, а в чем отличие pike от lance? Pike - кавалерийская пика, lance - кавалерийское копье?

Пика может быть и пехотной.

А вот лэнс - это однозначно длинное рыцарское копьё.

Просто быдло может и с пиками и с абстрактными копьями погонять.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Блин, а в чем отличие pike от lance? Pike - кавалерийская пика, lance - кавалерийское копье?

Pike - пехотная пика. Lance - рыцарское копье, позже - пика у кавалерии, вроде улан и казаков.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начнём с того, что это двуручные мечи =)

На этом и закончим.

ну если в этом дело было, что сомневаюсь, конечно, тк чтобы заявлять об ошибках, надо разбираться в вопросе, как уже было сказано :)

но если все же дело в этом, то там именно великие мечи по тому же Оакешотту (Подтип XIIIa)

[ Добавлено спустя 2 минуты 39 секунд ]

Это они great sword перевели как великий меч? Господи, как жеж я ненавижу аглицкий язык за этот дурацкое словосочетание!

Ан, а че не так? везде встречал именно великие, ну или на крайняк, большие мечи. в чем там проблема?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начнём с того, что это двуручные мечи =)

На этом и закончим.

Переводчику фэнтези неплохо бы быть в курсе оружиеведения и знать чем отличается spear от javelin, javelin от pike, pike от lance и т.д.

Иначе даже его умение переводить тексты о чаепитиях на высочайшем уровне ничем не поможет.

Будут ржать и считать лохом ;)

мммм

двуручный меч это two-handed sword

словосочетание Greatsword есть во всех языках и означает не "великий", а просто "большой".

Слово "великан", например, тоже имеет корень "великий" и обозначает большого человека.

вот, что пишет Окшотт:

Indeed, the weapons were referred to by a variety of names none of which, however, related to espée deuz mains, or twahandswerd, both meaning the huge Renaissance two-handed sword. Instead, the weapons were referred to as simply notably large weapons as in Grans espées d'Allemagne or "big swords of Germany".As time went on and swords on the whole increased in length, these swords remained among the largest, even losing their ability to be handled with ease on horseback leaving smaller swords to the task

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эренарх, все дело в той же дурацкой островной классификации оружия. Great sword Оакшотта в данном случае это не great sword в фентези. Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ан, а че не так? везде встречал именно великие, ну или на крайняк, большие мечи. в чем там проблема?

Великий меч - это уже о его свойствах. Если с точки зрения русского языка ;)

Большой туда-сюда, но как правило это к седельным мечам, которые и одной рукой могли удерживаться. Оружие всадника (13а, как раз).

Хотя, их как правило лонг свордами обзывают, емнип.

А вот то, что у эльфов-пехотинцев - есть смысл переводить как двуручный меч.

А вообще, оружиеведческая и историческая классификация - это адский ад. Там холивары такие идут, что куда там нашим переводчикам =)

Вот с точки зрения пользователя всё проще: держу одной рукой - меч. Двумя - двуручный меч. Могу одной, но обычно двумя - полуторный, бастард.

Sword, Great sword, Long sword соответственно.

Изменено пользователем Ош
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...